计算机辅助翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1, optimal 是否语体得当 2, siltation是否误译? 看看COCA怎么解答 1. 翻译是教会的吗? 互动型翻译课程八个构件 2. 信息技术能帮助我们走多远? 3. 到底该如何学习翻译? 1. 利用网络空间,实现多远互动 2. 从学习结果到学习过程 3. 翻译批评:理论与实践的桥梁 4. 终身学习,从现在开始 信息技术的发展极大便利了译者工作,拓宽了当今教学小世界。如果我们在博客中反映和记录翻译实践所涉及的信息调查、信息来源、信息对比、翻译决策、翻译困惑等因素,那译文得到的评价和反馈将会更丰富,而不仅仅是一个分数。 希望对您有所帮助或启发,谢谢! 王峰 2011年3月14日 凌晨2:10 于上外 * * * * * * * * * 计算机辅助翻译教学新视野 上海外国语大学 王峰 1.信息技术支持 2.协同翻译模式 3.标准项目管理 4.市场需求导向 机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等 协同翻译、角色分工、资源共享 角色分工、行业 标准 关注市场需求、实用文体、专业翻译 ? 1.当我看到水田边一片纯白的花,形似百合,却开得比百合花更繁盛,姿态非常优美,我当场就被那雄浑的美震慑了。 “这是什么花?”我拉着田边的农夫问说。 “这是空心菜花呀!”老农夫说 When I walk by a peddy field, I?am deeply stunned by a lush of perfect white flowers, which resemble lilies but?give?out?greater?vigour and ellegance.? “空心菜”的英文译名是什么? 谷歌图片 硬着头皮 鼓起勇气 我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you 2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心? 硬着头皮 鼓起勇气? 我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you 2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心? 硬着头皮 鼓起勇气? 我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you 本票有效期内可在首次刷卡进站后的24小时内无限次乘坐上海轨道交通的所有线路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及附例发行。本票有效期至2010年12月31日。 平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡) 搜索到London Transport和New York City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照,结果也令我们发现英美语言差异:subway(纽约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而美国惯用语”tap in and out”。究竟该如何定名? 使用Google搜索两个短语网上出现的次数结果及来源发现:touch in and out 约 21,800 条结果;tap in and out约 8,970 条结果,再对比香港地区的说法,最终我们协商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法 One-Day Pass Instructions: The pass is valid for unlimited rides on all Metro lines in Shanghai within 24 hours after the first use in a station by a passenger. Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare The pass is issued in terms of applicable rules and conditions. The pass expires on December 31, 2010. 1.谷歌翻译:基于统计的新型机器翻译 “上海外国语大学” 是S

文档评论(0)

aA + 关注
实名认证
文档贡献者

章节测验不包含期末考试,题库具有时效性,请留意文档上传时间;课程会更新,有更新请留言

1亿VIP精品文档

相关文档