高考文言文翻译原则和方法.pptVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考文言文翻译原则和方法

高考文言文翻译的 原则和方法 文言文测试中的主观题包括翻译,断句和简答。将文言文翻译为现代汉语,是检测考生是否具备阅读浅易文言文的有效手段,它虽然侧重古汉语语言形式的考查,但由于同时也涉及内容,因而是高考文言文阅读中一种综合性的考查手段。 高考文言文翻译讲究的是信、达、雅。所谓信,指的是准确无误,忠于原文,不随意增删内容和改变风格;所谓达,指的是译文语句通顺,语意明确,行文规范;所谓雅,指的是文句流畅,鲜明生动,具有文采。对考生来说,信和达是主要的、基本的要求,雅是较高的要求。 翻译的第一个步骤就是通读文言阅读材料,并借助选择题的选项整体把握文意,为翻译局部的语句打好基础,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。第二步,按照词序,逐词落实,进行一句句对译。遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。第三步,译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译 。 要想在翻译时做到信、达、雅,还要掌握一些具体方法,这些方法可以概括为“留、补、换、删、调、贯”六个字。 留 就是保留文言文中一些基本的词汇、专用名词,如古代国名、朝代名、年号、地名、官名政区名,以及器物、度量,典章制度等专名之称。这些词均不必翻译,原样保留。 例如: 郑人使我掌其北门之管。 句中“人”、“我”、“北门”就可以保留不译。 译:郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。 补 1、文言文中是单音节词,现代汉语已变成复音的要补成复音词。 如:奚足以语文事? 这里要注意一个问题,就是不要误合单音词。“语文”在例句中它是两个词,“语”是谈论,“文”是文章。 译:哪里够得上谈论文章的事情? 如:焚百家之言。 不宜把“言”译为“话”,而应译为“记载言论的著作”。 又如:而渔工水师虽知而不能言。 这里的“言”不是“说”,而应译为“用文字表述、记载”。 3、一些铺叙繁笔,可凝缩简述。 如:席卷天下、囊括四海、包举宇内、并吞八荒。 可缩译为:秦有并吞天下,统一四海的雄心。 如:“圣王在上而民不冻不饥者,非能耕而食之,织而衣之,力开其资财之道也。” 其中“非能耕而食之。织而衣之”省略了主语“君王”,翻译时需补出来 译:“不是(君王)能亲自耕种使他们有饭吃。亲自织布使他们有衣穿”。 又如:“累有相示,别领收贮,然未一披。” 这里有多处省略,翻译时宜补出来:(有人)屡次(把他的文章)给我看,(我)另外让(人)收藏起来,但(我)没有读过(这些文章)。 换 文言文中有不少用语,现代虽然还用,但已不是古代的意思,翻译时都应换用与之相应的现代说法。 如:居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。 译:在几个郡待过,遇见会引发贪欲的事,始终不改变自己的心性,妻子儿女挨饥受冻,如同极贫穷的人。 对通假字,要按本意去翻译。 如:因思余于书,诚不异伶于酒,正恐旋誓旋畔。 句中“畔”就是一个通假字,通“叛”,这里译为“违背”。 译:于是想到我对书(的痴迷),确实与刘伶对酒(的痴迷)没有什么区别,正担心刚刚发誓却又随即违背。 删 文言中有些虚词,现代汉语中已没有和它相当的词,或者没有必要译出,勉强翻译反而不顺,对这样的虚词就可以删去不译。例如句首的发语词、句中的语助词、在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿的助词等虚词,均可略去不译。 调 近年来高考文言文翻译十分重视古汉语特有句式及词类活用等知识的考查,翻译这些语言考查点时,都要按照现代汉语语法要求调整过来 。 1、词类活用知识考查 如:居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。 “欲”,要注意其处于“见”的宾语的位置上,活用为名词,译为“贪欲之事”。 如:而其弊常丰缛而寡实。 寡实(寡,形容词用作动词,缺少;实,形容词用作名词,实际内容) 译:但它的弊病常常(在)词藻华丽缺少实际内容。 如:夫食为民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。 “粒”应该作动词解,为吃饭、吃粮食之意。 译:吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。 如:光武难其守。 难,意动用法,认为……很难。 译:光武认为防守河内很难。 如:今欲降之而反戮其使,无乃不可乎? 降,使动用法,让……投降。 译:现在想让他投降却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧? 2、古汉语特有句式的考查 如:季布名所以益闻者,曹丘扬之也。 用“者……也”为标志的因果关系的判断句,这个句式特点要译出来。 译:季布更加闻名的原因,是因为曹丘传播了它呀。 如:吾为物所苦,亟起索烛照。 用“为……所”作标志的被动句,其他语言标志的以及无标志的被动句,在翻译时都要给予注意。 译:我被小虫咬得难受,(你)赶快起来拿蜡烛来照照! 如:自县为近畿大郡,近代未之有也。 “未之有”,宾语前置,翻译时要按现代汉语的

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档