[中考复习教桉]古文翻译的要求和方法[下学期]

[中考复习教桉]古文翻译的要求和方法[下学期]

[中考复习教桉]古文翻译的要求和方法[下学期]++新人教版+.doc

古文翻译的要求和方法   学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。 古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。 古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。   学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。   一、古文翻译的要求——信、达、雅   古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。   1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如:   原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。(《召公谏弭谤》)   误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。   这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”   2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档