专八翻译模拟练习.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专八翻译练习(一) The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The?Indians?rowed?with?quick?choppy?strokes.?Nick?layback?with?his?father’s arm around him. It was cold on the water. The?Indian?who?was?rowing?them?was?working?very?hard,?but the?other?boat moved further ahead in the mist all the time. ??Where?are?we?going,?Dad?”?Nick?asked. ???‘‘Over?to?the?Indian?camp.?There?is?an?Indian?lady?very sick. ???Oh,?said?Nick. Across?the?bay?they?found?the?other?boat?beached. Uncle?George?was?smoking?a?cigar?in?the dark. The young Indian pulled the boat way up on the beach. Uncle?George?gave?both?the?Indians cigars. ?They?walked?up?from?the beach through?a?meadow?that?was?soaking?wet?with?dew, following the young Indian who carried a lantern. ?Then they went?into?the?woods?and?followed?a?trail?that led?to?the?logging?road?that?ran?back?into?the?hills. It was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. The?young?Indian?stopped?and?blew out his lantern and they all?walked?on?along?the?road. 背景介绍:本篇节选自海明威的《印第安寨子》(Indi?Camp),语言简洁、含蓄、自然,这是译文要传达的第一要领。流畅是所有翻译的共同要求,达到流畅的一个重要途径是连贯,包括语序的调整,词义的变通,指称的匹配,句子的连接等等。 难点解析: 1.?oarlocks?:桨架。 2.?choppy?strokes: “choppy,,意为 “having?many?small waves;?rough?(波涛涌的”,这里指摇桨拍打着水面。 3.?ver?to?the?Indian?camp: over表示 “across(a?street, an?open?space,?etc)”, 即“穿过,横过(街道、开阔地等)”。Take?these?letters?over?to?the?post?office.(把这些信送到对面邮局去)“又如,Let?me?row?you?over?to?the?other?side of?the?lake.(我把你划到湖对岸去吧)”此句可译为:“到对面印第安人的寨子里。” 4.?Across?the?bay?they?found?the?other?boat?beached: beach是动词,表示bring?(esp.?a boat?or?ship)?the water. 即指“船只从水中推或拖至岸上”, 故此句译为“从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船巳经停泊在湖滩上。” 5.??They?walked?up?from?the?beach?through?a?meadow?that?was?soaking?wet?with?dew, following?the?young?Indian?who?carried?a?lantern?:翻译这句注意英语中的连贯与中文的连贯之间的差异。谋求译文连贯是文学作品翻译的必经之路。通过调整语序,可译为“他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿的草地。” 参考译文:两只小船在苍茫夜色中出发了。寨子的那只小船远远地冲在前面,雾 霭中尼克可以听到那船桨和桨架的撞击声。两个印第安人手摇船桨轻快地 拍打

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档