专题训练十六.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专题训练十六 一般论述类文本阅读(二) 一、(2011·湖北部分重点中学联考)阅读下面的文字,完成1~4题。 译书与中国近代化 陈志勇 早在汉唐时期,我国就发生过大规模的佛经翻译活动,由此涌现出的一大批译著多以佛经为主,兼有其他各教经典。其社会意义主要是宗教的传入,宗教的传播又往往同时伴随着文化的交流,文化交流愈广泛,宗教发展也愈益充分,日益广泛的文化交流推动了社会的 繁荣。 明末清初年间,西方天主教耶稣会传教士的译著在中国出现。在耶稣会传教士中,利玛窦堪称杰出的代表。他入乡随俗,将基督教与儒教相联系,以耶补儒,以儒证耶,力求说明基督教与儒教的一致性;他还“以学术为媒”,努力用知识与文化去争取中国的士大夫,向他们展示西方日益发展的科学技术,借以抬高西方文化在中国的地位。欧洲传教士远航东来,其社会意义已远不止于宗教,他们同时带来了有关西方世界的新信息,西学东渐由此拉开 帷幕。 19世纪初,随着资本主义对中国的扩张,西方传教士再次来华,除了翻译《圣经》以外,他们还编译各国史地和制度方面的书。传教士们继续沿用传播科学的方法,以作为他们在中国活动的媒介。他们的译书主要是在沿海地区和少数教民及上层官僚士大夫中间流传,随着时间的推移,其内容逐步推广到政治、经济、思想文化等各个领域,其影响也日益扩大。 自洋务运动到戊戌变法时期的译书活动则由传教士逐渐转为以官方为主。尽管近代中国官方译书从林则徐便已开始,但是严格地说,由朝廷出面设置机构、组织人员,长时间比较系统地翻译西书,还是在第二次鸦片战争以后。这时朝廷从事翻译工作的主要机构是同文馆和江南制造局翻译馆。前者译书内容以世界知识,包括各国历史、国际法和有关史论为主;后者的译书以应用科学为主。1901年,刘坤一、张之洞奏请在南京设立江楚编译局。这样,从中央到地方,自上而下地形成了一个官方译书系统。官方译书主要还是以应用科学为主,重点是在兵学知识、工艺制造和自然科学理论,特别是数学、物理和化学方面,这和当时的国内需求和朝廷的政策是分不开的。 由于甲午战败,国运艰辛,救国之士从日本的崛起中感到了西洋文明的力量,更欲从译书中寻求救国之道。到处兴起的译书社团,表明译书已具有广泛的社会基础,译书内容由自然科学扩展到社会科学。私家译书中最著名的要数严复和林纾二人的译著。严复的译书在思想界所起的作用最为深刻,他的《天演论》为当时的思想界敲响了救亡图存的警钟。林纾是第一位用古文翻译西方文学作品的人,共译作品184种,包括许多国家的文学名著。“严林”的译著在近代西学东渐史上有着特殊的价值和重要的地位。 民国以后的译书种类、数量愈来愈多。在知识分子中出现了以鲁迅、周作人、陈独秀等人为代表的一个译书群,陈望道《共产党宣言》的翻译,给中国思想界带来了新的生机。 从中国沦为半殖民地半封建社会以后,中国社会的发展虽然路径多歧,千回百折,但总的方向是与世界日益接轨,向着近代化的目标艰难而又不可阻挡地前进,这其中,译书所起到的作用不可忽视。 (有删改) 1.下面有关译书对中国社会发展产生的影响的表述,符合原文意思的一项是( )。 A.汉唐时期的一系列佛教译著的主要作用是促进了中西文化的交流。 B.译书所带来的西学的传播与扩展,成为中国社会开始向近代化转型的动因。 C.鸦片战争后,官方及私人的大量译作不断涌现,促成了西学东渐,促进了知识分子思想的转变。 D.从一开始,西方传教士的大量译著就以传播科学知识为核心,不容置疑地起到开启民智的作用。 2.下列关于“西学东渐”的认识,不正确的一项是( )。 A.西方的文化思想最早通过汉唐时期大规模的佛经翻译活动传入我国,对当时社会的繁荣发展起到了很大的推动作用。 B.从整体上讲,西学东渐应该值得肯定,因为它打破了封建士大夫的愚昧和麻木,使中国逐步迈向了近代化的历史进程。 C.“严林”译著在当时的地位以及其彰显出的价值说明,西学东渐很成功的一点是引进了西方先进的社会科学思想,进而更新了民族的社会心理机制。 D.欧洲传教士远航东来,不仅向中国传入了宗教文化,还带来了西方的科学技术等信息,这标志着西学东渐的开始。 3.下列说法,符合原文意思的一项是( )。 A.中国译书的最早活动,始于介绍外来宗教,界限分明,先是佛教,然后是基督教。 B.第一次鸦片战争后,由于国内的需求和朝廷的政策,官方开始比较系统地翻译西书。 C.在西方文化的启迪和催化下,中国知识分子开始由被动接受走向主动选择、编译。 D.作者认为社会科学方面的译著在促进中国社会变革方面起到的作用显然要大于自然科学译著。 4.简要概括近代中国译书活动中先后出现的三支主要力量及其各自译书内容的特点。 二、(2011·湖北黄冈中学月考)阅读下面的文字,完成1~4题。 植物的“眼睛” 近年来,越来越多的植物学家认识到,

文档评论(0)

追风少年 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档