[考研资料]考研英语辅导4.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation (E/C) Translation Skills (III) Contents 拆分方法1 拆分方法2 按长短将句子平均拆分成四节或两节,使其与评分标准对应 拆分 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Furthermore, humans have the ability to modify the environment | in which they live, || thus subjecting all other life forms | to their own peculiar ideas and fancies. 拆分 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed — and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. Television is one of the means | by which these feelings are created and conveyed —— || and perhaps never before has it served so much | to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 拆分 In Europe, as elsewhere, multimedia groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. In Europe, as elsewhere, | multimedia groups have been increasingly successful groups || which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses | that work in relation to one another. 拆分 This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, || a fact underlined by statistics | that show that out of eighty European television networks, | no less than 50% took a loss in 1989. 组合 评分标准:准确、完整、通顺 定语从句 定语从句的译法主要包括限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象;非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。 定语从句 前置法 把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。 适用对象:结构比较简单或具有描写性的定语从句。 前置法 Furthermore,humans have th

文档评论(0)

msb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8134116003000000

1亿VIP精品文档

相关文档