公共场所英文译写规范第1部分:通则.pdfVIP

公共场所英文译写规范第1部分:通则.pdf

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ICS 01.040.03 A14 备案号: DB33 浙 江 省 地 方 标 准 DB33/T 755.1—2009 公共场所英文译写规范 第1 部分:通则 Guidelines for English Translation in Public Places Part 1 : General Rules 2009-08-24 发布 2009-10-01 实施 浙江省质量技术监督局 发布 DB33/T 755.1—2009 前 言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文 字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 本部分为DB33/T 755 的第1部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分由浙江省语言文字工作委员会、上海市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会提 出并归口。 本部分起草单位:浙江省语言文字工作委员会办公室、上海市语言文字工作委员会办公室、江苏省 语言文字工作委员会办公室、浙江大学、浙江工业大学、浙江教育学院。 本部分主要起草人:陈 刚、洪 岗、寮 菲、庞继贤。 本部分于2009年8月首次发布。 I DB33/T 755.1—2009 公共场所英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名 标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 设施及功能信息 Information of facilities and functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信 息。 3.2 警示和提示信息 Information for warnings and remindings 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1 合法性原则 4.1.1 公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用 语言文字的前提下进行译写。 4.1.2 地名标志应符合 GB 17733 的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于 GB/T 10001 所列范围的,应当首先使用公共信息图形

文档评论(0)

企业资源 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档