网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

“荡妇”版林黛玉误导西方40年.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“荡妇”版林黛玉误导西方40年林黛玉和荡妇这个词怎么会联系到一起呢?这可能会让很多人大吃一惊,并且,实在无法接受。可在文化史中,林黛玉不仅和荡妇这个词有了关联,而且,甚至以荡妇为名,在西方世界传播了整整四十年,这个事实,我们乐于接受也好,不愿意接受也好,滑稽也好,残酷也罢,毕竟是《红楼梦》在海外传 播之中,无法规避的一个历史事实,我们唯有正面,并且详细分析,才能从文化传播的历史长河里,感受文化融合别样的沧桑。 这个荡妇版的林黛玉,源于我的新作《莎士比亚眼里的林黛玉》的揭示。书中,有一段对林黛玉的英文译 名的介绍文字。这段文字是这样的: 黛玉,成了放荡的女人? 对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了。如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译 成Black Jade,也就是黑色的玉。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是 loose woman,有放荡的女人之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of? dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远! 世界汉学大师、红学大师吴世昌,对荡妇版红楼梦提出了尖锐的批评,认为甚为不妥。两者都是世界汉学大师,红学大师,他们各自推出了《红楼梦》的英文全 译本(戴乃迭和丈夫杨宪益合议),终结了荡妇版林黛玉。正是在吴世昌、霍克斯、戴乃迭、杨宪益这些 世界汉学大师的努力下,林黛玉的Black Jade译法才被废弃,每个重大的文化误译的修正,都离不开中外 学术界的巨大努力! 林黛玉,被翻译为荡妇 对这个人名的翻译,我已经强调了是在早期英文译本中,早已经是国际学术界公认的错误。我说 的早期的英文译本,是指《红楼梦》在20世纪20年代,在西方世界占据主流文化位置的两个英文节选 译本,一个由美国纽约大学中国古典文学教师王良志翻译,1927年面向西方世界发行,书名翻译为Dream? of Red Chamber,选取了中文《红楼梦》中的95章内容,共60万字,单行本发行;另一个由美国哥伦比亚 大学中文教授王际真翻译,1929年面向西方世界刊行,书名也是Dream of Red Chamber,不过,内容比王 良志的要精简很多,只选取了中文《红楼梦》的39章内容,单行本发行。 王良志和王际真都是美国著名的汉学大师,他们对《红楼梦》的研究,功力之深,成就之大,在当时 无处左右者,正是他们,两个人都把林黛玉翻译成了Black Jade,为什么说这样的翻译是错误的呢? Jade,在特指女性时,有专门的引申义,先看《美国韦氏字典》,这样解释到:a disreputable? woman,a wench,荡妇;再看《牛津字典》,特指女性时,Jade是作为斥骂女性的词。我们来看一个句子 ,这是18世纪英国散文家艾迪孙(J.Addison)写的例句: Being marryd? to an expensive Jade of a wife(娶了一个费钱的浪货妻子),摘自1712年,英国 ,《旁观报》第343期,第七段 商业因素驱动下,被扭曲的文化出版 毋庸置疑,把林黛玉翻译为Black Jade,是个巨大的误译。不过,虽然是个误译,它的背后有着一段 不为人知的故事。 原来,在20世纪初,西方世界的读者对中国的认识极其少,大洋彼岸的中国,对英美读者来说,就是 一个神秘的国度。美国的出版商为了英美读者的需要,就给王良志和王际真,制订了一个翻译原则,第一 ,只保留小说中的爱情线索;第二,突出两个特色:1.异国风情;2.传奇色彩。具体到林黛玉的Black? Jade,显然,既具有浓烈的东方意象,非常有异国风情,同时,也富于传奇色彩。这两个英文节选本的缺 点毋庸置疑是巨大的,这连翻译家本人也承认,王际真的译本《红楼梦》在1959年第二版发行,在第二版 导语中,王际真坦率地承认,自己的译本仅仅关注爱情悲剧这一线索,删除了大量中国传统文化的元素, 的确非常可惜,他做了自我批评,他对自己的翻译受制于出版商感到尴尬和无奈。 张爱玲的《红楼梦》调查 黛玉被翻译成Black Jade,早在1970年代,就遭到汉学家们的激烈批评,其中,世界闻名的汉学大师 、红学大师吴世昌对Black Jade的译法提出了批评,认为荡妇版林黛玉,甚为不妥,随着时间的 推移,吴先生的观点逐渐被国内外学术界普遍认可。所以,1973年的霍克斯版《红楼梦》,1978年的戴乃 迭杨宪益版的《红楼梦》,都对林黛玉这个名字做了慎重的处理,用汉语拼音Lin Dai-yu 代

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档