近代医学术语的创立——以合信及其《医学英华字释》为中心.pdfVIP

近代医学术语的创立——以合信及其《医学英华字释》为中心.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《自然科学史研究》第29卷第4期(2010年):456—474 inthe Sciences Studies HistoryofNatural No.4(2010) V01..29 近代医学术语的创立 ——以合信及其《医学英华字释》为中心 孙 琢 (中国科学院自然科学史研究所,北京100190) 摘要合信所翻译的西医书籍标志着西方医学理论正式输入近代中国, 而他根据其译著所编纂的《医学英华字释》是国内已知最早的英汉医学词汇专 书,也是近代创立中文医学术语的首次尝试,对后来的西医书籍翻译有重要影 响。本文以合信的医学术语翻译为中心,对《医学英华字释》进行全面深入的分 析,并与其前后的医学术语翻译情况加以比较,探讨合信在近代中国医学术语创 立过程中的开创性贡献及其影响。 关键词合信 医学术语《医学英华字释》 中图分类号N092:R.092 文献标识码A 文章编号1000-0224(2010)04—0456-19 医学术语是西方医学理论在晚清中国社会传播的重要媒介,20世纪之前的医学术语 译介工作主要由在华新教传教士承担,他们在这一领域做出诸多有益尝试。对于新教传 教士在西医术语的译介上所做的工作,医学史、中西交流史等方面的书籍均有所触及。 1932年,伍连德、王吉民简要介绍了19世纪西医在华传播过程中医学术语的创制和演 变,所引用的史料比较丰富,对后继研究者有重要的提示作用…。此后,傅维康、陈邦贤 在其所编纂的医学史中对此亦有简略叙述心、3】。90年代以后,马伯英、熊月之、何小莲等 人也分别在论著中或多或少的对这一问题加以探讨‘~J。另外,关于近代中文术语的专 门论著中对此也有所关注。日本关西大学沈国威的《近代中日词汇交流研究》中专有一 节对合信的《医学英华字释)JJn以简要介绍,并讨论了合信所创造的、对中日皆有影响的 两个术语‘7l。 目前关于晚清新教传教士对医学名词翻译工作的专门论文很多,但主要集中于19世 纪末20世纪初医学术语统一工作的情况和影响。张大庆、袁媛的论文对中华博医会 o|。 1890年成立专门的名词委员会之后在医学术语统一领域所取得的进展进行了研究”_1 相较而言,对1890年之前的医学术语译介问题的研究则比较少,沈国威曾撰文研究《泰西 人身说概》、《全体新论》两部书中汉译西方医学术语的使用与变迁¨川、他的“近代汇括C于 否汉字学术用语力生成匕交流——医学用语编”详细总结了20世纪之前在华出版的西 收稿日期:2009-12—25;修回日期:2010—05.21 作者简介:孙琢,女,1984年生,天津人。中国科学院自然科学史研究所研究生。 万方数据 4期 孙琢:近代医学术语的创立——以合信及其《医学英华字释》为中心457 医书籍并对合信之前的汉译医学术语进行了深入的比较和研究,具有很高的参考价 值012,133。高唏则对“解剖学”一词的翻译做出了详尽考证【l4|。松本秀士对合信的解剖学 Andrews 术语翻译做了较为细致的分析¨引。Bridie Minehan专门论述了合信与西医中 “血”这一概念的翻译问题¨引。香港城市大学罗婉薇探讨了合信对“炎”的定义与翻 译ⅢJ。而合信在1890年之前的医学术语的译介工作中既是一个开拓者也是一个承前启 后的关键性人物,他所编纂的《医学英华字释》是医学术语译介工作之肇始,具有重要的 影响和研究价值。但是,前人对他在医学术语译介中所做的工作却涉及较少,针对《医学 英华字释》的全面细致研究目前基本处于空白状态。本文将以《医学英华字释》为中心展 开全面深入的分析,在明确该书的性质、编纂目的、读者群体的基础上,通过对书中词汇和 短语的梳理分析,确定合信所创造的术语并通过《儒门医学》、《全体通考》、《全体阐微》、 《英华萃林韵府》等西医译著探讨这些词的沿用情况和影响范围。 1 合

文档评论(0)

经典文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档