网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2012年考研英语翻译重难点.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012年考研英语翻译重难点.doc

2012年考研英语翻译重难点 状语从句翻译法   1)顺译法:按照原文挨次翻译。   Eg:   If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如不美观富国和穷国之间的构和获得进展的话,就筹算在12月份放置召开部长级会议。   2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。   Eg:   Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如不美观计较机给出的全数谜底均需要核查,花钱买计较机就毫无意义。不外,人们也应该相信自身内部的计较能力,在认为计较机有问题时进行复查。   3)分译法:有时也可以译为并列句。   Eg:Electricity is such an important energy that modern industry couldnt develop without it.电是一种很是主要的能量,没有它,现代化工业就不能成长。(原文由such…that…指导的结不美观状语从句译为汉语的并列句)   表语从句翻译法   大部门情形下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。   Eg:   My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的不雅概念是一代人经常埋怨下一代人是不成避免的。(顺译法)   His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新   闻界的观点是,记者们不是撑持他,就是否决他。(顺译法)   Water and food is what the people in the area are badly needed.该地域的人们最需要的是   水和食物。(逆译法)   同位语从句翻译法   1)补译法:加上一些词,如“即”,“觉得”,或者以冒号、破折号分隔措置。   Eg:That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.种族主义继续占优势可有事实声名:我们有意无意遴选了三位碧眼儿作为首批上岸者。   2)先译法:先翻译从句,即从句前置。   Eg:   This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesnt admit of infringement.一个国家的河山不容加害,这是国际法中尽人皆知的准则。   Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星概略是数目最多的天体了,尽管如斯,它们模拟仍是根基上是神秘莫测的。   3)顺译法:按照原文挨次翻译。 2012年考研英语翻译重难点精析:状语,表语及同位语从句翻译法的延伸阅读——2012考研冲刺备考技巧最牛十二式   第一式;单词会也得会,不会也得会。   朝纲的词是完全可以通过上下文猜到的。这就是不会的你可以在考试时弄懂。猜的技巧就是,上下文中肯定有和超纲词所在句子相关的句子,肯定可以找

文档评论(0)

资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档