- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络财富 ・理论探讨
Intemet fortune Theory Studies
・
朱文凤
(广东工业大学华立学院,广东 增城 511325)
本文从功能翻译理论的视角,指出宾馆宣传册的翻译不能够一味追求语言形式上的对等,而应该根据译文所要达到的宣传和劝诱目的,采用注释性增译、减译
【摘要】
和逻辑重组等方法处理原文,使之符合英文的表达习惯,从而使译文能被英文读者更好地理解和接受,达到吸引顾客的目的。
功能翻译理论;目的论;宾馆宣传册
【关键词】
引言 能与翻译的关系上,赖斯仍坚持原文与译 功能翻译理论的领域。针对功能翻译理论
宾馆宣传册是宾馆用来介绍其服务和 文必须功能对等。 的不足,另一位功能学派的重要代表人物
设施的小册子,它们是宣传宾馆,吸引顾客 其后,赖斯的学生费米尔(H.J.Ver 克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord)在
的一种非常有效的手段。中国经济的迅猛 -meer)突破了对等理论的限制,正式提出 “目的原则”基础之上提出了翻译的“忠
发展和悠久的历史文化正吸引着越来越多 了翻译“目的论”(Skopostheory)这一功 诚原则”,要求译者在翻译过程中要兼顾
的外国人士来华经商、旅游或学习。国内 能翻译学派的核心理论。根据目的论,所有 原作者、翻译发起者、译文读者等各方的
许多宾馆宣传册都配有英文翻译以吸引外 翻译要遵循的首要法则就是“目的法则” 利益,以避免翻译的随意性。
国旅客,然而从笔者收集到的资料来看, (Skopos rule):翻译行为所要达到的目 功能翻译理论摆脱了对等理论的束缚,
中国宾馆宣传册的英译质量普遍不高,都 的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定 以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨
或多或少地存在这样或那样的问题。本文 手段”(Nord,2001:124),翻译策略必 文化交际理论的框架中,强调了翻译应从
试从德国功能翻译理论的视角来分析宾馆 须根据根据翻译目的来确定。目的是指译 功能和目的出发,并根据翻译的目的要求
宣传册的汉英翻译。 文的交际目的。交际目的是由翻译过程的 来采用相应的翻译策略和方法。
一、功能翻译理论 发起者(initiator)决定的。发起者由 二、功能翻译理论在宾馆宣传册中的
现代功能翻译理论基本以德国功能翻译 于某个特殊原因需要译文,然后向译者指明 适用性
学派为主流,其先导人物是赖斯(Reiss), 需要何种类型的译文。而这个翻译目就决定 根据赖斯的功能文本类型划分,宾馆
她在1971年出版的《翻译批评的可能性与 了翻译策略,原文在翻译中只是起到提供信 宣传册属于典型的“诱导型”文本,同时
限制》(Possibilities and Limitations 息的作用。除了目的法则外,目的论还有两 兼有“信息型”文本的特征。它主要有两
in Translation Criticism)一书中提出 个法则:连贯性法则 (coherence rule) 个功能,一是传递介绍有关宾馆的各种信
了功能派理论思想。在认同以原作为中心 和忠实性法则(fidelity rule)。连贯 息,而最重要的功能是要吸引潜在的顾客,
的等值论的同时,她在实践中发现译文和原 性法则是指译文必须能让接受者理解,并在 诱导消费者采取行动。
文在有些方面不可能实现等值,有些等值甚 目的语文化以及使用译文的交际环境中有意 由于文化差异,不同语言的读者长期
至是不该追求的。有时因情况特殊,要求 义。忠实性法则是指译文必须忠实于原文。 在各自特定的语言文化环境熏陶下,形成
译文和原文的功能不同。在这种情况下, 而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对 了一种固有的审美心理和欣赏习惯,造就
译者应该优先考虑的是
初级会计持证人
专注于经营管理类文案的拟写、润色等,本人已有10余年相关工作经验,具有扎实的文案功底,尤善于各种框架类PPT文案,并收集有数百万份各层级、各领域规范类文件。欢迎大家咨询!
文档评论(0)