毕业设计(论文)_10-50.docVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CHENGNAN COLLEGE OF CUST 毕业设计(论文) 题目:论汉英翻译中的中式英语及其改善措施 学生姓名: 何灿 学 号: 200460250114 班 级: 256010401 专 业: 英语 指导教师: 曾成栋 2008年6月 论汉英翻译中的中式英语及其改善措施 学生姓名: 何灿 学 号: 200460250114 班 级: 256010401 所在院(系): 城南学院英语系 指导教师: 曾成栋 完成日期: 2008年6月12日 论汉英翻译中的中式英语及其改善措施 摘 要 随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。英语已发展为一门世界性语言,并成为我国对外交流的主要工具;而翻译便成为必要的交流形式。然而,在翻译过程中普遍存在“中式英语”的现象。译者拘泥于原文字面,“对号入座”,使得译文生硬晦涩,不符合英语规则或习惯表达,并带有明显的汉语特征,因而不能被以英语为母语者所接受。它的存在严重影响了翻译的质量以及我国的对外交流,从而影响了我国的国际身份与地位。 针对这一问题,本课题对中式英语进行了较系统的研究,旨在给中国英语学习者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量减少使用中式英语,提高汉英翻译质量。本课题共分为三大部分。第一部分对中式英语进行了一个概述,给出其定义,并利用对比分析指出其产生的根本原因,即中西思维模式的差异以及母语的干扰;第二部分从六种错误类型,通过大量例子,较详细地描述了汉英翻译中的中式英语的主要表现形式;第三部分针对中式英语的产生原因及表现形式,提出了三大改善措施,以期减少和避免汉英翻译中中式英语的现象。 关键词:中式英语;思维模式差异;母语的干扰;汉英翻译 CHINGLISH IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION AND POSSIBLE SOLUTIONS TO IT ABSTRACT With the reform and opening-up of China and economic globalization, Chinese people are communicating with other countries more frequently. English that has developed as a worldwide language has become our main tool to fulfill international communication, and translation has become a necessary method. However, a phenomenon exists commonly in Chinese- English translation, that is, Chinglish. The translators just rigidly stick to original words, and their translations turn out to be obscure and not consistent with English habits or rules but with Chinese characteristics, which cannot be accepted by English native speakers[1]. Consequently, Chinglish seriously affects the translation quality, our communication with the world and the international status of our country. This paper is an attempt to study Chinglish in Chinese-English translation. By the way of contrastive analysis, it analyzes main causes and forms of Chinglish, for the purpose of helping Chinese English learners have a clearer cognition of Chinglish and avoid it in translation as much as possible. It consists

文档评论(0)

飘颖 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档