《葡萄牙人的十四行诗》伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 中英对照.doc

《葡萄牙人的十四行诗》伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 中英对照.doc

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
这里是最美好的爱情诗 曾经有多少少女爱的启蒙来自这些这里。这里有爱的欢乐,爱的甜蜜,爱的忧伤,爱的神圣,爱的期待,爱的温暖,爱的光芒,爱的勇气,爱的决绝。有多少爱的憧憬因了这些诗句。谨向诗人伊丽莎白·勃朗宁致敬。 01 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: I thought once how Theocritus had sung 年复一年,那良辰在殷切的盼望中 Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物 Who each one in a gracious hand appears 分送给世人——年老或是年少。 To bear a gift for mortals, old or young: 当我这么想,感叹着诗人的古调, And, as I mused it in his antique tongue, 穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, I saw, in gradual vision through my tears, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月—— The sweet, sad years, the melancholy years, 我自己的年华,把一片片黑影接连着 Those of my own life, who by turns had flung 掠过我的身。紧接着,我就觉察 A shadow across me. Straightway I was ware, (我哭了)我背后正有个神秘的黑影 So weeping, how a mystic Shape did move 在移动,而且一把揪住了我的发, Behind me, and drew me backward by the hair; 往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎): And a voice said in mastery, while I strove, -- “这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。 `Guess now who holds thee? -- `Death. I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!” The silver answer rang, -- `Not Death, but love. 02 可是在上帝的全宇宙里,总共才只 But only three in all Gods universe 三个人听见了你那句话:除了 Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他—— Thee speaking, and me listening! and replied 上帝自己!我们中间还有一个 One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse 出来答话;那昏黑的诅咒落上 So darkly on my eyelids, as to amerce 我的眼皮,挡了你,不让我看见, My sight from seeing thee, -- that if I had died, 就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”, The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。唉, Less absolute exclusion. `Nay is worse 比谁都厉害,上帝的那一声“不行!” From God than from all others, O my friend! 要不然,世俗的诽谤离间不了我们, Men could not part us with their worldly jars, 任风波飞扬,也不能动摇那坚贞; Nor the seas change us, nor the tempests bend; 我们的手要伸过山岭,互相接触; Our hands would touch for all the mountain-bars 有那么一天,天空滚到我俩中间, And, heaven being rolled between us at the end, 我俩向星辰起誓,还要更加握紧。 We should but vow the faster for the stars. 03 我们原不一样,尊贵的人儿呀, Unlike are we, unlike, O princely Heart! 原不一样是我们的职司和前程。 Unlike our uses and our destinies. 你我头上的天使,迎面飞来, Our ministering

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档