《挪威的森林》主要中译本研究—以林译和赖译为中心.pdfVIP

  • 60
  • 0
  • 约6.97万字
  • 发布于广东
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩

《挪威的森林》主要中译本研究—以林译和赖译为中心.pdf

《挪威的森林》主要中译本研究—以林译和赖译为中心 摘 要 随着20 世纪80 年代后期村上春树作品进入中国文学市场,村上作品的译介 与研究成为学者们的新课题。其中,译介和研究最多的要数两次引爆村上春树热 潮的《挪威的森林》。大陆地区的林少华和台湾地区的赖明珠是华语地区最具影 响力的两位村上译者,他们的翻译风格迥然不同又各具特色。围绕《挪威的森林》 林译本和赖译本的优劣问题,学者们进行了热烈的争论。这些争论固然在研究更 好的翻译方法上有一定的意义,但在某种程度上已经与当前国际上的翻译研究方 法脱轨。翻译研究已经从文本层面的“对等”研究向文化研究转向。其中最具影 响力的是文化学派翻译理论。笔者试从文化学派翻译理论角度,利用翻译操控理 论,从社会文化背景等译本生产因素的研究入手,对《挪威的森林》林译本和赖 译本进行对比研究。 本文以《挪威的森林》大陆译本即林译本和台湾译本即赖译本的生产因素为 主要研究内容,通过两者的不同来探究造成两译本不同的原因。 论文包括绪论及正文两个部分。绪论部分说明论文的研究缘起和研究范围, 以及文化学派在本论文中如何应用,同时对前人围绕《挪威的森林》中译本所进 行的先行研究做了简单介绍。 正文分为三个部分。第一章对林译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档