专业翻译人才培养 体系的建设 —国际经验和中国探索.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.99千字
  • 约 51页
  • 2017-09-11 发布于广东
  • 举报

专业翻译人才培养 体系的建设 —国际经验和中国探索.ppt

专职+兼职 专职教师 占 7 0 % 兼职教师 占 3 0 % 教学设置 培养类型 口译方向 会议口译、法庭口译、公/商务口译、陪同口译 笔译方向 商务笔译、法律笔译、科技笔译、政务笔译、文稿编译 其他方向 口/笔译、术语与术语库、翻译项目/流程管理 课程设置 专业课 专业技能课、专业辅助课、实训课 专业知识课 翻译简史、翻译研究概论、实务研究 相关知识课 根据所设人才规格而设 其他课 符合我国研究生教育规范的课程 课时与训练量 口译 8-9课时/周;1-1.5磁带时/周 8-9课时小组训练/周 笔译 8-9课时/周;1500-2000字/周 学生管理 学生挑选(入学考试) 语言能力 相关知识面 分析能力 信息转换能力 短期记忆(口译) 应变能力(口译) 文稿处理能力(笔译) 中期考核 检验阶段性学习成果 是否能进入下一阶段学习 是否有潜力学完整个课程 是否需要进行分流转学其他方向 专业考试(毕业考试) 由专业界/行业界的专家(职业译员)来检验 符合专业岗位的职业要求 水平相当于专业岗位的要求 考官的语言组合须符合专业培养的要求 考题必须取自真实题材 实习场所 建立相对固定的实习场所(与专业方向相关) 从课堂预训到岗位实训 实习岗位的多样性 毕业论文与答辩 目的是掌握分析和完善翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档