- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--完美WORD文档DOC格式,可在线免费浏览全文和下载,是一篇优秀的毕业设计论文,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考。
论接受理论在儿童文学翻译中的适用性
—— 以《柳林风声》的五个中译本为例
研究生:关昕
年级:2005 级
学科专业:英语语言文学
指导老师:唐高元 教授
研究方向:翻译理论与实践
中 文 摘 要
大量外国优秀儿童文学作品的译介对我国儿童文学的发展以及儿童的教育和培养有
着不可忽视的作用。但与成人文学翻译相比,中国的儿童文学翻译仍然没有得到足够的重
视,在文学多元系统中长期处于边缘地位。五四时期盛极一时的“儿童本位”指导原则至
今仍然是这个领域所普遍关注的话题。
为了能使儿童文学翻译有更广阔的研究视野,本文尝试把接受理论应用于儿童文学的
英汉翻译实践,以证明该理论在儿童文学翻译中的适用性。接受理论将文学批评理论的关
注焦点由重作者、重作品转向重文本——读者关系,认为文学作品只有被读者理解和接受
才能实现其美学价值和社会功能。该理论不仅拓展了文学研究的空间,也为翻译研究带来
了一场深刻的思想革命,转变了“文本绝对中心论”的传统翻译观,提升了译文读者与译
者的地位和作用,强调他们在理解和翻译过程中的积极参与和创造。接受理论对翻译的启
示是:译者在翻译的过程中不仅要尊重原文和原作者,也要尊重译文读者,从而实现译者
与原文、读者与译文之间的视野融合。本文作者认为,接受理论的基本观点对儿童文学翻
译研究也具有一定的启发和借鉴作用。
作为世界儿童文学的经典作品之一,英国著名童话作家肯尼思?格雷厄姆的《柳林风
声》从出版之日起就倍受青睐,并被译成多国文字,一版再版。此前,很少有人从翻译的
角度对它进行深入研究,因此,本文将《柳林风声》的五个中译本作为研究对象,把它们
分为全译本和非全译本进行分析。论文并不是要对五个中译本做一个孰优孰劣的定性判
断,而是试图通过对译本的研究来揭示以读者为导向的翻译意识,指出五个译本的译者在
翻译时对儿童读者都有不同程度的关照。只有既实现了译者与原作的交流,又实现了译文
读者与译作的交流的译本才会更被儿童接受与喜爱。而之所以存在两种不同的译本,也是
译者根据儿童读者不同年龄阶段的阅读特点选择了不同翻译策略的结果。这些都正好体现
了接受理论的主要观点。
论文最后得出结论,将接受理论运用于儿童文学翻译研究是是可行的、合理的。因此,
译者在今后的儿童文学翻译实践过程中可以借鉴接受理论的主要观点,在把握原作精神和
作者意图的同时,充分考虑儿童读者的期待视野,从而译出儿童所喜闻乐见的好作品。
关键词:接受理论;儿童文学翻译;适用性;《柳林风声》
iv
On the Applicability of Reception Theory to Translation of
Children’s Literature:
A Case Study of Five Chinese Versions of
The Wind in the Willows
Postgraduate: Guan Xin Grade: 2005
Supervisor: Professor Tang Gaoyuan
Major Field of Study: English Language Literature
Orientation: Translation Studies Practice
Abstract in English
The translation of large numbers of foreign excellent works of children’s literature (CL)
plays an important role in the development of children and CL in China. However, compared
with translation of adults’ literature, the domestic CL translation still hasn’t been paid enough
attention to, and has occupied a peripheral position within the literary polysystem for a long
time. The principle of “child-orientation” prevailing during the May 4th Period is still the most
universal topic in this field.
To provide a wider perspective for CL translation studies, the thesis attempts to apply
reception theo
文档评论(0)