多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》现代诠释.pdfVIP

多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》现代诠释.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 上世纪四十年代末年,美国作家亨利·大卫·梭罗的《瓦尔登湖》 首次由徐迟翻译到中国。《瓦尔登湖》在中国的译介经历两个阶段,二十 世纪四十年代为第一阶段,第二阶段自八十年代初延续至今,横跨五十 余年。迄今为止,《瓦尔登湖》在中国大陆已有十几个译本。徐迟的译本 被视为经典译本并影响了后来的众多译本。本论文试图以埃文一佐哈尔的 多元系统论为研究方法,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统 中,对译本作向心式文本观照,试图从“言”、“象”、“意”等层面 来考察徐迟是如何实现其翻译目的的。 文章分为三个部分:第一部分结合徐迟翻译《瓦尔登湖》时中国文 学发展的时代背景,指出徐迟在翻译过程中使用了典型的欧化策略,精 炼而诗化的语言十分接近原文风格,诙谐、幽默而达意。第二部分指出 徐迟的译本不仅成功地还原了梭罗《瓦尔登湖》中的意象,必要时则遵 循梭罗的思想对一些意象进行构建,从而成功地传达了蕴含在这些意象 中的梭罗的哲学思想和生活态度,其译本隽永、深邃而智慧。第三部分 根据多元系统翻译理论,讨论了在西学东渐的多元文化背景下,徐迟翻 译《瓦尔登湖》时在采取“充分性”策略的同时又照顾到了读者的接受 性,并对“充分性”策略带来的不足进行了有效的补救和改进,其译本 散发出恒久的魅力和影响。结语部分总结前三部分的内容,对徐迟翻译 《瓦尔登湖》翻译策略进行总结,并提出待解决的问题。 关键词: 梭罗,《瓦尔登湖》,多元系统论,翻译策略,译介 David has into Thoreau’8Wa/denbecnin仃o(1ucedChinaformorethan 50 it sincewasfirsttranslatedXuChiin1949.Thetranslation years by ofWaldenconsistsoftwo firststarts硒mthe history majorperiods:the thesecond劬mthe 1940’s.and 1980’S now.Thereare more llp石n altogether thantenChineseversions translatedtextis of Xu’s considered Walden,and classicand the hasinfluencedthelater texts in translatedofWaldenChina. The the theoriesof to paper,inspiredby polysystem discussXu’Stranslatedtextwithin themulticulturalcontextofthat particular his with time,and the various investigatesexperiments language,image,and kindsofformal fea

文档评论(0)

ww88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档