儿童文学译者主体时代适应性——以王尔德童话和《哈利·波特》汉译语言为视角.pdfVIP

儿童文学译者主体时代适应性——以王尔德童话和《哈利·波特》汉译语言为视角.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要 本文以王尔德童话和‘哈利·波特)系列不同中译本为例,探讨作为翻译主体的儿童文学 翻译者的时代适应性。 本文从语言层面上首先讨论了五四时期儿童文学译者主体性的发挥和时代需求之间的关 系.以王尔德童话为例,五四前夕,周作人首次用文言翻译了王尔德童话中的‘安乐王子. 事实上,文言是书面语,并不同于人们的日常语言.以五四时期提出的儿童文学翻译的最高准 则“儿童本位论”来看,文言显然不适合儿童文学的翻译和创作。故此,在五四以后,王尔德 童话陆续出现了多种不同的译本,在语言上采用的都是接近口语的白话文,因此作为翻译主体 的译者其选择是符合时代发展需要的。整体上看,当时的翻译以异化为主要策略,目的在于引 进西方更为灵活的语言表达形式,完善白话文,比如译者所采用的一系列欧化的手段,包括引 进西文的标点符号等。受王尔德童话翻译的影响,作家叶圣陶首用白话文创作了童话稻草人》, 而儿童文学翻译作品中所使用的语言异化形式也不同程度地在作品中得到了体现。从某种意义 上说,儿童文学翻译为中国儿童文学作品的创作和发展产生了积极的影响。虽然至今人们对于 异化翻译策略还有着这样那样的争论,但不可否认的是,五四时期在文学翻译(包括儿童文学 积译)中使用过的某些异化的语言表达和结构早已融入到祖国的语言之中,成为当今人们所乐 意使用的归化语言的一部分。 为了有效比较儿童文学译者对于时代的适应性,也即为了辨明译者主体性与时代选择之间 的关系,本文另以目前极为畅销的儿童文学作品‘哈利·波特》系列的中文译本为例,在字、 词、旬等不同层面进行仔细的分析。结果发现,人民文学出版社的译本有成人文学的倾向,比 如复杂的旬式并没有像传统上为了方便我国儿童阅读而进行简化,人名的翻译也没有刻意用儿 童化的语言去表达。似乎有违一般意义上的儿童本位的常规做法。儿童文学翻译出现成人化的 倾向,是因为今天的儿童拥有了成人的一些审美视角,而实际上译者坚持的仍然是儿童本位, 只是在新的时代做出的符合实际的选择罢了,它既是译者主体性的表现,也是译者适应时代的 表现,当然也是译者受制于时代大环境的具体体现,更是译者心中儿童本位的表现. 即使在同一个时代,因地域不同、传统不同,不同译者有效地发挥各自的主体性去迎合当 时、当地儿童读者的需要,仍然是译者主体性的积极体现,也仍然是译者为适应时代而做出的 积极选择.本文以‘哈利·波特》台湾译本为例,指出不管是大陆人文版译本的成人化翻译模 墅g!墼 塑塑幽:塑坚燮.嘶!!曼些!鲤!些壁堕 兰 式,还是台湾版的处处要译出童趣.译法不同,但殊途同归,都赢得了读者的一致好评,因此, 儿童翻译文学上的儿童本位实际是译者主体性和译者社会适应性的再现. 传统上.儿童文学翻译研究的重点偏重于文本中心,对于作为翻译中心的译者研究还嫌不 够。由于儿童读者群的特殊性,儿童文学翻译译者的主体性更为凸显,比如为了适应市场需求, 文学名著出现了很多简写本,如‘汤姆索亚历险记、‘金银岛和‘~千零一夜》等等。但 我们不禁要问,作为翻译主体的译者,他的翻译自由度和选择度到底该有多大々与经典文学作 品的翻译策略有多大的不同?这些必将成为今后文学翻译研究,也包括儿童文学翻译研究的新 的重点. 关键词:儿童文学儿童本位论译者主体性时代适应性语言 ABSTRACT Thisthesis thetimes ofa explores adaptabilityIrallslator,thesubjectofmmslating, oftheChildren’sLiterature thedifferentChineseversions m唧fterCL),by anaJyzing ofWilde’s andthetwoChineseversionsoftlae Potterseries tales(hereafterwa3 Harry HP). (hereafter tl蝴isdiscussesthe

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档