白先勇自译作品《台北人》个案的研究——从读者反应角度看自译现象.pdfVIP

白先勇自译作品《台北人》个案的研究——从读者反应角度看自译现象.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 自译是一种古老而神秘的翻译活动。无论在翻译理论研究还是文学实践 领域,自译都是边缘化的事物。其实,和普通译作相比,自译作品早已凸显 出其独特的优势。在当今信息高速传播、人们日益双语化的时代,自译作为 一项独具特色的翻译活动,应该受到翻译理论界和具有双语能力的作者的重 视。 本文试图以读者反应论为基础,通过自译作品与普通译作的比较,来检 验自译作品是否可以更准确地把握原文的写作意图,从而向目标读者更准确 地传递信息,并使其获得与原读者相同或相似的反应。 本文先回顾了中外学者对著名自译者的研究,介绍了相关的读者反映论 和白译理论,然后以白先勇的小说《台北人》为例,通过问卷调查进行定量 分析,对比了其自译本与朱立民先生的译本所引起的不同的读者反应。本文 根据不同的研究目的共设计了四份问卷,共有98位调查对象(26名中国人 和72名以英语为母语的外国人)参与了此项研究。 。 通过询问调查对象对中文小说和其两个英文译本的理解,本文作者得出 结论:白先勇自译的英文版本更容易被目标读者理解,有效地避免了译文中 的语义缺失、增添和偏差,从而使目标读者获得和源语读者相似的感受和反 应。 读者给了文本生命。向目标读者传递准确信息和情感的翻译应该被称为 优秀的翻译。希望将来,自译作为一种优势明显的翻译方式,可以在翻译界 得到更广泛的关注。 关键词:自译,读者反应,台北人 ABSTRACT A onSelf-Translation Study ——-Fromthe of PerspectiveReaders’ResponseTheory Dai Dong Self-translationisanoldand translation is mysterious activity,whichmarginal bothintranslationandliterature has theory field.However,self-translation already its with highlighteduniqueadvantagescomparedregular moreandmore asa translation peoplebecomingbilingual,self-translation unique deservesmoreattentionfrom the both oftranslationtheoristsand practice community authors. bilingual Basedonthe thesisintendstofind Readers’ResponseTheory,this out,when with translation iseasierto sel

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档