中英文商标翻译方法之比较.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商业研究 中英文商标翻译方法之比较 李 虹 邢台学院 王 玮 河北科技大学外语学院 韩朝旭 石家庄经济学院外语学院 [摘 要]本文从英汉商标翻译常用的方法进行了比较、总结,但实际的商标翻译中不仅局限于以下几种翻译方法,仅 以此作为参考。但总的标准是一致的:无论采取哪种翻译方法,只要能够避免由于文化差异造成的不必要的误解,不背离原 商标,适应消费者心理,采取灵活多样的翻译方法,达到商标的音、意具佳,给潜在的客户留下深刻的印象,能够激发起购 买欲望,那么这样的商标就是成功的商标。 [关键词]商标 翻译方法 比较 随着经济全球化速度不断加快,国际分工进一步深化,商品的 “金”,而“Lion”则用音译法,译作“利来”,译后的商标便是“金 国际流通日益频繁.由于市场经济制度的不断完善,中国的许多 利来”,符合人们的价值取向。另外还有Kidcastle--吉的堡,Mickey 大中型企业正在走向世界,同样世界上很多品牌也在试图开拓中 Mouse-米老鼠等。 国这个大市场。由于商标是商品生产者或经营者为了使自己的商 4.意译法 品同他人相区别而使用的一种具有显著性标记,其功能在于识别产 意译法也称创新性翻译,是对商标常规翻译方法(音译、直译、 品、宣传产品、 激起消费者的消费欲望,可见商标的作用举足轻 音兼顾法等)翻译方法的补充,旨在另辟蹊径,以一种非常手法理性 重,但同时商标的翻译不同于其他文体的翻译,它既要考虑到消费 地解决商标翻译中的一些棘手的问题。它的特点往往是 “重意轻 者的心理又要考虑到对方国家的民族心理特征.,由于中英文两种 音”,如洗发水品牌Rejoice,译为“飘柔”,这个商标很容易使人想起 语言的本身特点不尽相同,所以它们常用的翻译方法也不尽相同, 飘逸柔顺的秀发,如果拘泥于直译或音译方法的话,那么效果定要 本文将常见的翻译方法进行总结和比较,并尝试着分析每种译法 大打折扣了,类似的成功商标案例还有Cannon——佳能,Pampers 的特点,希望能够带给读者一些有益的启示。 ——帮宝适,Safeguard——舒肤佳等。 一、英文商标汉译常用的方法 5.添字法 1.直译法 添字法的目的是为了解决商标翻译后没有达到理想效果或为 “所谓直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或 了达到“音美”效果而适当增字的方法。如 “壳牌”油漆的英文 误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法”。 商标是“Shell”如果翻译为“壳”漆,在读音上很单薄,难以给人 在商标翻译中,直译法比较常见,如众所周知的轿车商标案例:Blue 留下美好的印象,所以就添以 “牌”字,这样既读起来朗朗上口, Bird ,在进入中国市场时,被译为“蓝鸟”,之所以深受欢迎是因为 又忠实于原商标.类似的例子还有Kent——箭牌,Tiger——虎牌啤 它寓意美好并且读起来朗朗上口。但直译法应该注意的是文化间 酒等。 的差别,尤其是民族忌讳或宗教忌讳,如中国的“孔雀牌”的商品 6.调整法 是绝不可译为“Peacock” ,这是因为在西方国家孔雀是骄傲、自 调整法是针对一些既难音译又难意译的商标品牌而采取部分调 满的代言词 ,可想而知此牌的商品销量一定不会太好。 整,以期达到理想的效果.市场上有一种饮料叫“七喜”,而它的英文 2.纯音译法 商标为“Seven-up”,其中seven在英文中是表示完美意义的数字, up 即指在不违背语言规范和不引起错误联想和误解的前提下, 是向上之意,寓意蒸蒸日上。如果按照直译翻译,那就是的 “七上” 按照其发音,将英文商标用与之发音相同或相近的汉字代替的翻 牌,如果真这样翻译的话一定会让消费者望而却步的,因为人们看 译。通常情况下,直译只考虑到与原商标的声音相同或谐音,读 到这个商标时的第一反应便是八下,“七上八下”让人心里不踏实, 起来朗朗上口,而不含有其他深层含义。如Sony被译为“索尼”, 怎么会吸引消费者呢?然而此时采取调整法,便会发生柳暗花明的 Santana轿车被译为“桑塔那”,Mc Donald被译为

文档评论(0)

yan666888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档