- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1(00:02:23) 叫人起床时,不论男女都用这句话,越是男性越用这句话,也就越搞:спящая красавица也就是sleeping beauty啦~Уууу, спящая красавица, просыпайся! 喔~~睡美人儿,该起床了2(00:02:26) стыдно就是害羞,羞愧,Как тебе не стыдно这个说法实在是很像中文的臭不要脸不害臊,下面这句话鄙视晚起者的话,上学的可以用于你的室友,结婚的可以用于你的爱人,当局长的可以用于你的情妇...Как тебе не стыдно, ведь я уже проснулся. 连我都起床了,你不害臊啊3(00:02:47) заткнуть是塞住,堵住,заткнуть рот кому就是指“强行使人缄默”,如果想说通过贿赂让谁闭嘴,就用замазать рот комуНу что, хотел заткнуть мне рот? 怎么,妄想让我猫口如瓶...?4(00:02:53) 汉语中有个说法,叫“打我这关就过不去”,表示一种不赞同,加菲的这句话,颇有异曲同工之妙Нехорошо! Со мной это не проходит! 不乖!休想过我这关5(00:03:41) 你是否吃到过让自己很不爽很不爽的事物,吃了就想吐?这个时候脱口而出一个词就够了!Гадость这个词可以指肮脏的东西,丑陋的行为,我们也可以像加菲一样把这句话丢给事物Гадость! 真恶心6(00:04:50) 遇到过什么让你惊悚到寒毛直竖的事吗?这个表达就是你想要的---мурашки,它只有复数形式,加菲的у меня вообще мурашки бегут по телу算把这个词用到了极致Знаешь, у меня вообще мурашки бегут по телу, когда ты садишься в корабль. 你一坐进太空舱,我就浑身寒毛直竖7(00:05:31) 你有特别反感的家伙吗,下面的这句话是加菲版的嬉笑怒骂,让我想起了冰川时代中猛犸象指责树懒的那句Youre embarassment to nature!(你就是大自然的耻辱),这与加菲说的ошибка природы(大自然的错误)非常的像,另外。句中的всего-навсего的强调作用也为句子增色不少О, Лука, ты всего-навсего ошибка природы, аномалия. 喔,卢卡,你就是个大自然的劣质品,是怪胎8(00:05:48) 你的朋友苦恼烦闷?惹女友生气了?加菲的这句原本戏弄大狗卢卡的话,倒是完全可以胜任这个场面哦!- Радуйся! Смех продлевает жизнь! - 高兴点吧.笑一笑,十年少!9(00:06:22) 你可否无所事事地发呆,可否无聊地不知道做点什么?比如网上聊天你的朋友问你,今天想干点什么呀?无聊至极的你或许只能送出下面的句子:Времени полно, а планов никаких. 长日漫漫,不知如何消磨...10(00:08:08) должный这个词大家很熟,知不知道接кому 可以指欠...的债呢?名词должник债务人也可以指亏欠者,把下面这句话送给一大早就去替你在图书馆占座的室友吧!Идет! Я твой должник. 走吧,这次是我欠你的
11(00:10:52) что правда то правда口语中使用是对于事实的一种肯定,类似于汉语的“的确如此”,显然加菲对自己的一贯作风并不打算赖账,懒但懒得光明正大...你也可以在俄罗斯人点评中国足球的惨状时,用这句回给他,作为无奈的肯定...- C ним все в порядке. Он просто ленивый довольный кот. - Ну что правда то правда. - 猫咪没什么问题,只是只慵懒一些罢了 - 挺实事求是的嘛12(00:11:12) 不知道你有一只会拿主人的感情开涮的宠物你会作何感想...сохнуть原意是指“消瘦,憔悴”,下面这句话里的сохнуть по ней与汉语的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”是不是在逻辑和语言美学的角度都得到了完美的统一呢?快用这句话来笑话一下你那不争气的朋友吧!Ах, дорогой мой, ты ведь еще со школы по ней сохнешь. 哎,宝贝儿,要知道你从上学那会儿就对她神魂颠倒的13(00:11:15) раз и
文档评论(0)