浅析中英颜色词语翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中英颜色词语的翻译 张萌 英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类: 在不同的两种语言中的基本颜色词不可能有绝对的语义对应,只是相对的语义对应,在英汉语基本颜色词中有些词不仅在字面意义上而且在内涵意义上具备相对的语义对应。 语义对应 黄色和 yellow ①黄色和 yellow 都可象征“疾病”,“警告”和“危险”,汉语中有很多这样的成语:“苗黄缺肥,人黄有病”、“黄疽性肝炎”。英语中的习语有:yellow fever(黄热病),a yellow flag (轮船上挂黄旗表示船上某些水手染上了流行病), yellow 可用来表示“警告”,如: a yellow carol(亮黄牌),double–yellow–line(双黄线)在东西方都可用来表示交通危险的记号。 ②黄色和 yellow 都可象征“死亡”、“荒凉”、“萧条”等。东西方人都倾向于把黄色或 yellow 同“萧条”、“死亡”、“不景气的现象”联系在一起。如我国唐代大诗人卢伦在他的诗词《悲秋》里叹道:春去人头白,秋来树叶黄。搔头向黄叶,英语国家的人也很会用 yellow 的这层含义,英国大诗人雪莱在他的《西风颂》中描述那些枯叶为dead leaves. 红色和 red ① 红色和red都可意指“温暖”、“幸福”、“害羞”等。在中国,红色总是与庆祝活动或喜庆日子有关。中国人在过节时喜欢挂上红灯笼,在中国传统婚礼上,新郎、新娘穿上红色衣服来表示吉利,还要点上红蜡烛,新房到处贴上大红喜字表示幸福美满。red 在英语中的用法也一样,to roll out a red carpet(铺展红地毯)用来迎接重要客人:red一letter days(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日。这些日子在日历上是用红色标明的。又如:to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”,不是“把全城染红”之意。 ②红色和 red 都可意指“生气”、“暴力”、“危险”。汉语中的“白刀子进去,红刀子出来”,“刺刀见红”,“杀红了眼”等词语相应的 red 在英语中也类似,red battle(血战),a red label(红色标签)贴在某物上表示该物需小心处置它。 ③红色和red还都可意指“色情”。如汉语中的“红杏出墙”,“依红偎翠”,“桃色事情”等。英语中的red一light district(红灯区),a red waste of youth(指年轻人爱玩耍嬉闹、浪费生命)。 黑色和 black ①黑色和 black 在表面上意义相同,都指同样的颜色,都可意指“脏”、“不合法”、“严肃性”等。a black sweat同“一身黑汗”相似,black water—黑水(意指脏水)。非法得到的钱财为black money一黑钱,black market--黑市。再有汉语“黑社会”指非法组织,“走黑道”指犯罪。,另外在东西方,人们穿上黑色礼服显得很正式和严肃。 ②黑色和black都可意指“悲哀”、“不幸”、“沮丧”。在中国,如果家人或亲戚不幸逝世,人们要佩带黑袖装以示哀悼;葬礼上,尸体常用黑布蒙住并置于黑色棺材中。在西方,死者的亲戚、家人都穿黑色服装以示哀悼。再有英语中的,black mood指“心情低沉”,a black dog指一个沮丧的人。 ③黑色和 black 均与“邪恶的”、“坏的”、“不光彩的”相关,如:black list一 黑名单,black一hearted一黑心肠的。 语义不对应 由于地理、社会、文化背景等的不同,各种语言的表达方式也不相同。这在英汉基本颜色词中表现得较为明显,深深地刻上了本民族的烙印。两种语言对同一颜色词所持的态度以及产生的联想,形成一定的距离和差异,他们所表达的语义往往不同或不等值。 (1)a white soul 纯洁的心灵 (2)white wedding 吉祥的婚礼 (3)a white spirit 正直的精神 (4)white man 高尚、有教养的人 (5)white hand 廉洁、诚实 (6)one of the white days of ones life 某人生活中的吉日之一 很多与颜色词搭配的汉英词语,它们的语义也是不对应的。 ①白脸不等于white face 起初,汉语习语“白脸”指的是京剧中的白脸小丑,这些丑角通常在舞台上担任一些反面角色,如:恶棍、混混儿、奸诈狡猾的商人,昏庸的贪官等。因此,“白脸”在汉语中可以说是一个贬义词。在英国戏剧中的丑角也是把脸上涂成白色,他们指的是一些滑稽可笑但心地善良的角色,意在取悦观众。另外white face 有时可用来描述有银白色脸的动物,a white faced man意指“不健康的人”

文档评论(0)

lyxbb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档