- 3
- 0
- 约 25页
- 2017-08-20 发布于河南
- 举报
项目策划项目策划文案项目策划项目策划文案
在解答考生关于考研英语阅读《阅读基础9o篇》学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉互译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。
2fj0f0c5a 刷卡器
在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。
为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。
考研1号《阅读基础90篇》
翻译标准
在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。
因此,翻译不能违背原文本身,这是考研
原创力文档

文档评论(0)