克林顿国务卿在北京绿色伙伴关系仪式上的讲话.pdfVIP

克林顿国务卿在北京绿色伙伴关系仪式上的讲话.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
克林顿国务卿在北京绿色伙伴关系仪式上的讲话.pdf

希拉里克林顿国务卿在北京绿色伙伴关系仪式上的讲话 REMARKS AT ECO-PARTNERSHIPS CEREMONY BY US SECRETARY OF STATE HILLARY RODHAM CLINTON MAY 3, 2012 DIAOYUTAI CLUB HOUSE BEIJING, CHINA Thank you very much. It is an honor for me to be here. And Vice Chairman, thank you as always for your leadership and support of the efforts that we are launching today. 非常感谢大家。我荣幸地来到这里。副主任,再次感谢您对我们今天发起的这几项努力的领导和支持。 I just came from an exhibit of cook stoves that are manufactured and used here in China. And that illustrates how we can work together to meet the challenges we face – sometimes in very big ways like working on agreements, but sometimes in smaller, equally significant ways like working through the Global Alliance on Cook stoves that China has just joined. 我刚刚参观了一个在中国这里制造和使用的炉具的展览。这显示了我们能够如何共同努力以应对我们所面临的 挑战——有时是以达成协议的重大举措,有时则是以虽小但同样重要的方式,例如通过中国刚刚加入的全球炉 灶联盟进行努力。 It also means working not only at our national government level but also with state and local governments, the private sector, and civil society. Last January, together we created the U.S.-China Sub-National Initiative. It has already sparked dozens of joint efforts between states in China and the United States on issues ranging from trade and investment to job creation. Some of our most successful partnerships are working to answer a question that is very important to both of our countries, and it is this: How can we meet our shared need for affordable energy while also preserving our environment? 这还意味着不仅在国家政府一级努力,还要联合州和地方政府以及私营部门和公民社会共同努力。去年 1 月, 我们共同发起了美中地方合作计划。这项计划已经促使中国和美国各省州就贸易、投资及创造就业机会等问题 展开了数十项联合努力。我们结成的一些最成功的伙伴关系正在力争回答一个对我们两国都极为重要的问题, 即我们如何在保护环境的同时满足我们对价格合理的能源的共同需求? We already have 13 Eco-Partnerships, and today we are launching five

文档评论(0)

wangshirufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档