英诗汉译与创作空间及原则.pdfVIP

  • 43
  • 0
  • 约1.15万字
  • 约 8页
  • 2017-08-17 发布于安徽
  • 举报
英诗汉译的创作空间及原则 轩治峰 商丘师范学院 63.corn zhifengxuan@1 摘要:诗在理论上是不可翻译的,因为各种语言的语音系统、构词和语言结构系统都不相同。要想用另一 种语言克隆出和原诗完全相同的诗是绝对不可能的。然而,从思果的“翻译不是翻译,是重写”和奈达翻 译过程中重组的观点来看,译诗又是可能的。但翻译出来的决不是原诗的克隆,而是对原诗的阐释和重 组,是译者的再创造。对莎士比亚十四行诗的翻译。我国几十为大家都作过尝试,从这些翻译大家的译文 看,确有许多上乘之作。而各家的翻译说明,诗歌翻译有极大的的创作空间。一味模仿原诗的格律翻译出 来都是不伦不类,读起来味同嚼蜡,而遵循汉语语言规律,跳出原文形式的束缚,创造就会出现一片新天 地。 诗是否可译,各派翻译学家已经争论已久。从理论是讲,要想将诗翻译得和原诗一模一样或克隆出来 是根本不可能的。可人们就是不甘心,非要硬译不可。就我国来说,有将外国诗作译成中文的,也有将中 文诗作译成外文

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档