体育专业英语.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
体育专业英语.ppt

体育专业英语 王兆红 电话邮箱:w_az@163.com 科技论文的摘要 简明扼要, 200字左右,无废话; 用第三人称写,说明文章目的、方法、结果和结论,不应出现“本文”、“我们”、“作者”字眼,也不要有“首先” 、 “最后” 、 “简单” 、 “主要”和“次要”等修饰词; 文摘可单独发表,应有独立性和自明性,不得使用文章中的章节号、图号和表号等; 第一句不要重复文章篇名或已表述过的信息; 不能写常识性内容、过去情况和未来的计划,只写最新进展。 英文摘要(Abstract) SCI、ISTP和EI等索引主要是根据英文题名和文摘选录 文摘长度一般为100-200 words。 内容要求与中文大体相同,主要讲目的、过程、方法和结果。内容要精练,不要将结论译成英文作摘要。 文章题目第一词切不可用冠词The,A,An和And(单位名称也不用The Institute …) 英文摘要(Abstract) 各大索引题名与文摘是连排的,所以文摘第一句话一定不要与文章题名重复。 题名少用缩写词,必要时需在括号中注明全称,也尽量少用特殊字母和希腊字母,因摘要排版要快,尽量简单。 英文摘要(Abstract) 叙述用第三人称(被动语态),不得用第一人称作主语。 文摘尽量简单,不用长句,尽量用简单句: at a temperature of 250o C to 300o C at 250o C - 300o C 用事实开头,避免用从句开头;用过去时叙述工作,用现在时态说明作者结论 The corresponding changes was detected … The pointing accuracy is 0.1 arc-seconds. 不宜使用口语省略式词 does’nt, should’nt 等 英文摘要(Abstract) 不用不常见的词汇,主语与动词应尽量靠近 可用动词的情况不要用动词的名词形式,如 “Thickness of plastic sheets was measured ” “Measurement of thickness of plastic sheet was made.” 注意冠词用法,a 是泛指,the是专指 “Pressure is a function of temperature.” “Pressure is a function of the temperature.” 英文摘要常见错误 1. 大写错误 字母大写是英文中强行规定的一种程式化书写形式, 是必须遵守的。英文摘要中出现的字母大写错误主要有以下几个方面。 英文摘要常见错误 1.1 摘要标题的大写 摘要标题中的第一个词的首字母和每个实词的首字母要大写, 字母多的介词首字母也可大写, 而不是标题中第一个词的首字母大写或所有词的首字母都大写。 【误】Performance evaluation indicator system for operation management of olympic venues based on balanced scorecard 【正】 Performance Evaluation Indicator System for Operation Management of Olympic Venues Based on Balanced Scorecard 英文摘要常见错误 1.2人名的大写 中国文字改革委员会于1974 年5月颁发, 又于1976 年9月修订后重新发布了《中国人名汉语拼音字母拼法》 。国务院于1978 年9月26 日颁发了《国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》 。根据这两个法规性文件, 中国人名的英译形式应遵守以下三点要求:一是姓氏和名字分写, 复姓连写; 二是姓名的各个连写部分开头都要大写; 三是姓名的音节调号在对外的文件书刊中可以省略。联合国秘书处干1979 年6月15日也颁发了《联合国秘书处关于采用“ 汉语拼音” 的通知》 。综上所述, 中国人名的英译按照这些文件的要求拼写便是正确的。 【误】Lu jia qi 【正】Lu Jiaqi 【误】wang er 【正】Wang Er 【误】Zhang Shao-li 【正】 Zhang Shaoli 【误】Yuhong 【正】Yu Hong 【误】Chen PJ 【正】Chen Peijie 英文摘要常见错误 1.3 地名的大写 中国的地名名称英译形式也是采用

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档