- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
10-Culture.ppt
英汉语言比较 ——文化 文化 我们这里所说的“文化(culture)”是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。 文化包括一切人类社会共享的产物。它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,还包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。简单的说,文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。 语言与文化 语言是文化的一部分,受文化的影响。 语言是文化的载体。 语言是文化的反映,并对文化起着重要作用。 语言和文化紧密关联,互相影响,互相作用。 理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,还要知道操这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要理解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为,即了解他们的文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。 语言、文化与翻译 语言与文化密切相关,作为一个译者,也就不仅仅通晓对译的语言,还应熟悉两种不同的文化。但外语学习者对语言形式本身的了解往往要多于对外国文化的了解。译者在翻译时常常遇到文化障碍,其中有些障碍译者能强烈的感受到,但又不从下手,有些则被译者无意识地忽略,而这都会影响到翻译的质量。 英汉文化比较:词义 请将下列汉语表达译成英语。 1)入乡随俗 When in Rome, do as the Romans do. 2)一箭双雕 to kill two birds with one stone 3)祸不单行 Misfortune never comes singly. 英汉文化比较:词义 请将下列英语表达译成汉语。 4) One eye witness is better than ten hearsays. 百闻不如一见。 5) to have one foot in the grave 风烛残年 英汉文化比较:词义 上述几例从一个侧面反映了英汉语中存在一些在形式和意义上近乎对应的表达形式。 事实上,严格意义上的对应不存在,只是差异较小,可以忽略。 语言之间真正能对等的表达形式绝少,宜慎用简单的对应翻译。 英汉文化比较:词义 6)这是七月下旬,合中国旧历的三伏。 It was toward the end of July, equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar ---- the hottest days of the year. 7)夏练三伏,冬练三九。 In summer keep exercising during the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather. 8)It was packed like sardines. 塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪。 英汉文化比较:词义 上述几例反映了,由于各自特殊的政治、经济、社会和历史等存在差异,一个文化社团里的语言、文化现象在另一语言社团里出现空缺。 文化空缺通常表现为表达某些概念的方式或有或无,较少涉及概念本身。说它不可译只是说在特定语言里可能找不到现成的表达,但不能说它传达的意念不能用另一种语言表达出来。 英汉文化比较:词义 几种处理文化语义差异的方法: 1、释义,如brunch:(早点与午餐并作一顿吃的)晚早餐,早午餐 2、译音,如radar译成“雷达”;coffee译成“咖啡”;“气功”译作qigong;“太极”译作tai chi。 3、造词,如“武术”译作martial arts;software译成“软件”;hardware译作“硬件”。 4、综合,采用几种方法综合处理。如“磕头”或“叩头”在Longman Modern English Dictionary中的解释:kowtow;…to kneel, touching the ground with the forehead as a token of homage or deep respect among the Chinese 英汉文化比较:似是而非 请分析一家鞋店门口挂着的招徕懂英语顾客的牌子: Shoes for street walking. Come in and have a fit. 英汉文化比较:似是而非 lover ≠ 爱人 high school ≠ 高等学校 rest room ≠ 休息室 busboy ≠ 公共汽车上的售票员或者司机 goldbrick ≠ 金砖 political campaign ≠ 政治运动 to blow one’s own horn ≠ 各吹各的号 英汉文化比较:似
您可能关注的文档
最近下载
- 江西财经大学西方经济学复习重点.docx VIP
- 刑事被害人心理损害的范围 (1).pptx VIP
- 某集团2021年人才盘点项目方案(项目建议书).pptx VIP
- 党委书记讲党课+讲稿—深入学习贯彻党的二十届三中全会精神-聚焦四个持之以恒,驱动企业高质量发展.pptx VIP
- 分裂型人格障碍的案例分析.doc VIP
- GB51445-2021 锑冶炼厂工艺设计标准.pdf VIP
- DL T 868-2014 焊接工艺评定规程 .docx VIP
- 第十届全国走美杯三年级初赛竞赛数学试卷答案.docx VIP
- 学校膳食监督家长委员会成立大会上,校长发言:从餐桌开始,家校合力为孩子成长食堂 “加营养”.docx VIP
- 《拍手歌》优秀课件.ppt VIP
文档评论(0)