雅思英译汉常见问题.doc
雅思英译汉常见问题
小马过河为大家准备了“雅思英译汉常见问题”, 供各位备考雅思的考生们参考使用,来提高自己的托福成绩!免费咨询电话:400-0123-267
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的雅。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。北京新东方现将常出现的问题举例如下:
1.结构不合理,句子不自然
(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有又这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了
您可能关注的文档
最近下载
- 2026中国装配式建筑行业发展驱动因素及政策支持分析报告.docx
- 无人机驾驶员初级植保理论考试复习题库推荐.docx
- 2025年汽车工业用PU减震缓冲件项目可行性研究报告.docx
- 福建省福州市2025-2026学年高三三月质量检测(二模)物理试题(含答案).pdf VIP
- 内蒙古自治区通辽市科尔沁区2025年人教版小升初考试数学试卷(无答案).pdf VIP
- 爬梯防护笼安全要求.docx VIP
- 《膝关节半月板损伤》课件.ppt VIP
- 22G101与16G101钢筋平法图集对比变化汇总.docx VIP
- 【199页PPT】AIAG第三版APQP产品质量先期策划培训教程学员版.pptx VIP
- 新22J03 外装修图集 .docx VIP
原创力文档

文档评论(0)