雅思英译汉常见问题.doc

雅思英译汉常见问题.doc

雅思英译汉常见问题 小马过河为大家准备了“雅思英译汉常见问题”, 供各位备考雅思的考生们参考使用,来提高自己的托福成绩!免费咨询电话:400-0123-267  英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的雅。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。北京新东方现将常出现的问题举例如下:   1.结构不合理,句子不自然   (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.   全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。   译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。   (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.   那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。   原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有又这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档