被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧.pdfVIP

被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧.pdf

第 11 卷 第 1 期 河 北 理 工 大 学 学 报 (社会科学版) Vol.11 No.1 2011 年 1 月 Journal of Hebei Politechnic University (Social Science Edition) Jan.2011 O 146 河 北 理 工 大 学 学 报(社会科学版) 第 11 卷 O 文章编号:1673 –2804(2011)01-0146-03 被动语态在考研英语中的 应用及翻译技巧 曾智华 (湖南人文科技学院 外语系,湖南 娄底417001 ) 关键词:考研英语;被动语态;应用;翻译技巧 摘 要:莱针对研究生入学英语考试中英译汉成绩偏低的问题,通过实例阐述了考研英语中常用的五种实用 翻译技巧,说明了在翻译考研英语的被动语态句时,应灵活地采用多种翻译技巧,才能使译文通顺流畅,更 加符合汉语表达习惯。 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题要求考生阅 agriculture and industry, and that this in turn rests upon the 读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词) efforts of scientists and technologists of all kinds. 译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。笔者综合多年的 译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其 教学观察发现:英译汉试题中,被动语态出现的频率很高。 工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种 那五个划线句子中,几乎每年至少有一句包含被动语态。 科技人员的努力。 根据 2000 年以后的考研英语真题中被动语态句子的翻译, 2 译介词宾语为主语,主语为宾语 笔者具体提出了被动语态翻译时应该掌握的一些基本技 英语被动句的一个常见现象是句末带有一个介词短 巧,以期解决考生一碰到英译汉试题就头晕脑胀的问题, 语,该短语中的介词宾语从意义上可视为动作的执行者。 从而提高考研学生的成绩,尤其是英译汉的分数。 因此,当被动语态中的主语由 by 、under 、in、on 等少数几 个介词短语构成时,翻译成汉语时常将原句中介词的宾语 一 将英语的被动句译成汉语的 译为主语,主语译为宾语。 主动句 例 2 :2000 年第 73 题 Owing to the remarkable development in mass- 英语中被动语态比汉语中使用广泛。因此, “在翻译英 communications, people everywhere are feeling new wants 语被动语态时,为了使意思更准确、通顺,大量的应转译 and are being exposed to new customs and ideas, while 成汉语的主动句,少数的仍可译为被动句”。有下列几种情 governments ar

文档评论(0)

zhangchao11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档