网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中医文献中文化因素的英译策略.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中华中医药学会第十五次中医医史文献学术年会论文集 2.5加强对中药的知识产权保护。 中药知识产权最重要的是专利和植物品种保护。目前我国对中药知识产权的保护意识较薄 弱,“重成果、轻专利”的现象比较严重,不仅中药专利申请的数量较少,而且创造性含量也 偏低。在专利申请中,许多只是申请改变剂型,采用的中药配方是已知的,发明的特征多表现 在剂型的改变,复方制剂盼申请比例达到50%,且制剂技术大多为普通技术,从中药中提取有效 成分,把中药作为一种化合物申请的发明专利仅占中药发明申请的3%』。。相反,外国来华申请 草药专利的数量虽然不多,但申请水平较高,单昧草药的提取及制备方法专利申请较多,而专 利中涉及的大多是常用中药材。如果不能尽早地用知识产权来保护中医药文化遗产的精髓,那 么将来按老祖宗的药方吃药时可能却要向外国人支付专利费。 2.6加强中医药书刊的出版发行。 中医药的著作十分丰富,是祖国医学的宝库。在中医药迈向国际化过程中,应注意充分发挥 这些成果的作用,重视中医药书籍的翻译、编辑、出版,利用网络、平面媒体和印刷品等多种 渠道大力宣传,扩大中医药的影响力。 3.结语 中医药国际传播任重而道远。我们必须将中医药的国际传播作为一项长期的战略部署,积 极采取措施应对传播中面临的诸多障碍,才能促进中医药国际国际传播的健康发展,为中医药 跻身世界主流医学之林打下坚实的基础。 参考文献 Health [1]陈云华,黄明进,徐立军,王文全,沈寿茂.中医药国际传播的机遇与挑战[J].Chinese Resources,2009,12(3):138—139. [2]徐春昕.英国中医诊所需要自律[N].环球时报,2005—07—18(18). [3]陆金国.中医药国际化存在的问题和对策[J].环球中医药,2009,2(3):85—87. [4]崔蒙.中医药国际化发展战略(II)[J].中国中医药信息杂志,2001,8(9):3-5 [5]张才玉.21世纪中医药国际化的发展与应对[J].中国医院管理,2000,20(7):51—52. [6]赵英凯.中医药国际发展的新形势与新对策[J].中国科技产业.2008,18(5):64—65. [7]夏风娟.入世后我国中药专利保护现状与对策分析[N].中国知识产权撤,2006-08—01. 中医文献中文化因素的英译策略 陈战 (山东中医药大学,山东济南250014) [摘要]中医文献中蕴涵丰富的中国文化,而文化翻译一直翻译的难点,所以中医药术语的英译瞄临诸多困 难。对中医药术语的英译应该遵循归化和异化相结合的总原则,根据需要采用直译法、意译法、音译法、音译 结合法等。译者应该加强自身的中医文化素养,尽可能提高英译质量。 [关键词]中医文献:文化因素:英译策略:归化:异化 中医药学具有数千年的悠久历史,蕴涵着丰富的中国传统文化。在中医药曰益走向国际的 大背景下,中医药术语的英译对信息和文化交流的顺利进行起着至关重要的作用。翻译不仅要 转换两种语言的文字,更需要“处理不同文化背景下的两种语言系统”…。“文化翻译并不是翻 译文化,而是翻译蕴含着文化信息的语言”【2】。因此,译者不但要精通英汉两种语言,更应该 具有强烈的文化意识,了解中医药术语蕴涵的文化背景,然后在正确翻译方法的指导下开展英 文化溯源 译。只有这样,译文才能准确传递中医药术语所蕴涵的完整信息。 1中医文化对中医药术语英译的影响 文化体现在中医药体系的各个方面。无论是中医学的“天人合一”、“天人相应’’的整体观, 取象比类和隐喻的方法,还是阴阳学说、五行学说和精气学说,以及藏象学说、经络理论、病 因病机理论、治则治法等,都承载着深刻的文化和哲学内涵。但是,国内外学者在为中医药术 语制定标准英文译名时,一般比较重视这些术语的医学价值,却忽视它们承载的文化内涵,导 致译名无法体现中医学天人合一的核心思维模式和取类比象的方法论。可以说,中医英译中出 现的大部分问题的根源在于英汉两种文化存在巨大的差异【3】。 例如,“气”是古代哲学中的重要范畴

您可能关注的文档

文档评论(0)

bhl0572 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档