- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄罗斯人亲口告诉的地道俄语【荐】.doc
俄罗斯人亲口告诉的地道俄语 来源: 张森瑶的日志
不知道是谁写的,感觉不错,大家看看~
1 Блин(我晕,我遇得到) 高烧住院的时候,病房里除了我都是俄罗斯人,她们跟我这么说的: -Когда случилось то,что не хочешь,обычно маленькое,можешь говоритьблин. 正说完,一个女生就不小心把头撞到门上了……听到她很可爱地说了一句Блин…… 2 бить баклуши(转:游手好闲) 后面这个词现代俄语里面查不到,是从古斯拉夫语里面流传下来的,本意是木柴、柴禾。 老师说,在俄罗斯人看来,虽然做套娃和劈柴都是和木头打交道,但明显后者没什么技术含量,是个人就能干这活。 所以现代用法中, Он бьёт баклуши=Он ленится 要我劈柴,我早累趴下了…… 3 Кашу маслом не испортишь(锦上添花) 我当时也很诧异,为什么是这个意思呢?老师解释说,粥是好东西,油也是好东西,我们平时吃的粥里面都会放油的。 所以想起高烧住院的时候,医院供应的病号饭,那粥就是又加牛奶又加油的……看着俄罗斯人吃得津津有味,我觉得不吃完不太好,于是忍着想吐的冲动,还是把那一碗腻得死人的粥转移到胃里…… 毕竟对于喝惯了白水大米粥的人来说,在粥里面加油是很恶心的事情…… 4 Ложка дёгня в бочке мёда(一颗老鼠屎坏一锅汤) 第二个词的原形为дёготь,意为“焦油”;бочка是大桶的意思。 所以这个比“锦上添花”好理解。 5 Студент плавает,и преподаватель его тянет.
俄罗斯大学的考试不像中国基本上都是考笔试,他们是基本上考口试。所以回答问题要是回答不上来,就如同在河里游泳不知道对岸在哪里。 这里用的是不定向动词,相当贴切——答不上来问题,乱编话回答,如同不知道岸在哪儿只好在河里乱游。 如果老师可怜他,тянет его,这学生还有可能侥幸过关;如果老师很严厉,那么他就会тонет,тонет...沉到底,挂科,重考…… 6 Банкомат карточку съел. 这个比较好理解,就是我们平常说的吞卡。 (接下来的几个都是在医院里面学到的……) 7 аллергия(на что)过敏 ~ на пенициллин 青霉素过敏 ~ на сульфаниламид 磺胺过敏 当时在医院医生调查病史的时候不知道这个词,只好说,мне это принимать нельзя,если приму,то умру.医生看我一老外能说成这样已经很不容易,于是就把这个词告诉我了。 8 мокрота белого/жёлтого цвета 这个就比较恶心了……对应我们说的稀/浓痰…… 9 половая жизнь(性生活) 调查病史的时候,医生这样问我: -В последние дни у вас была ли половая жизнь? 我刚好不知道这个词组,听成了另一个词,于是问她:
-Полевая жизнь?Зачем?... 医生一看,说专业的我懂不起,于是把口吻从по-научному换成разговорная речь: -Сексом с мальчиком занимаетесь? 第一次的口气很委婉,疑问词用的是ли;第二次就是直白的一般疑问句了,因为没有用疑问词,直接用的ИК-3,而且逻辑重音落在第一个词上…… 听懂以后,我的那个囧啊……调查病史当然得讲实话,但是没有就是没有……于是我就边回答нет边把头摇得像拨浪鼓,脸红得就像……(像什么自己想……)。医生和病友都笑得不行……我只好跟她们解释,中国人不习惯在公共场合直接说这种东西,她们才有点理解。 10 ходить на рентген(照光) 我当时根本不知道要干嘛,但是同病房的俄罗斯女孩说医生说了下午一起去,所以我就跟着她走了……到了看到了X-ray的标志,以及“危险,请勿入内”的警示语…… 11 регистрация及其同根动词регистривоваться-зарегистривоваться 这个词本来是从英语的register译过来的,译过来以后和源词意义大同小异。 (1)登记 通俗明白一点,结婚领证就是这个动词。 (2)注册 友大的那一摊子事,真是不堪回首。在我住院期间,我坚强勇敢的伙伴们做出转校至普院的决定,使馆老师对我们给予全力支持。病愈出院以后,伙伴给我说普院的老师一直问我们在友大有没有регистрация,不知道这是什么东西。
我就想起住院的时候,当时因为这个词太长,老发不清楚,病友很热心,一直帮我
文档评论(0)