【荐】2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研经验分享【荐】.pdfVIP

【荐】2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研经验分享【荐】.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京外国语大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 词组翻译: 1、Bogor Goals 2、FTAAP 3、zero-sum game 4、ALS 5、NASA 6、genomic variation 7、ozone depletion 8、sinology 9、bitcoin 10、UNCED 11、Paparazzi 12、amino acid 13、Digital divide 14、Existentialism 15、Silver-spoon kids 1) 十八届四中全会 2) 亚太经合组织 3) 互联互通 4) 量化宽松政策 5) 公使衔参赞 6) 埃博拉病毒 7) 自闭症 8) 防空识别区 9) 负面清单 10) 房产税 11) 专利技术 12) 和而不同 13) 地沟油 14) 真人秀 15) 逆袭 英译汉:关于环境立法之类的 汉译英:孟子的 “四端” 《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观 2015翻译硕士考研英语翻译宝典:被动语态 汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动 意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:文章写完了。 在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。 此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译 被动句时,常常可以用以下几种方法: (1)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词人们,有人,大家,我们做主语。 Rubber is found to be a good isolating material. 译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。 The area has been marked ou for building more hotels. 译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。 (2)译成汉语中的无主句。 若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译 法。 Theamoun ofcarbonmonoxidetha anenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevices designed to make the engine burn the fuel more efficiently. 译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。 Additional International Standards may be added to the series in the future. 译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。 (3)被动句的主语仍译为主动句的主语。 The carwas severely damaged beyond any means of repair while the driverwas safe and sound. 译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。 The discovery is highly appreciated in the circle of science. 译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。) (4)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。 The resul of the invention of the steam engine was tha human power was replaced by mechanical power. 译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。 Wha measureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmen toreduceairpollution? 译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢? (5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。 如是由…、是因…、是在…等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。 My firs forty years were spen in Southern Europe. 译文:我的前四十年在南欧度过。 These machines are operated by a worker only. 译文:这些机器只由一名工人操纵。 (6)译成正常的被动句,以突出被动意义。 这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如受、被、叫、挨、让、给、遭、 由、为、为…所…、把、加以、使等等都可以表示

文档评论(0)

ypwx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档