【荐】2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书【荐】.pdfVIP

【荐】2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书【荐】.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京科技大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 1 英汉词语互译 埃博拉 金砖国家 亚太经合组织 IPCC 新常态 abenomics 2 英译汉 外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好 3 英译汉 奥巴马在上海的演讲,截取了一部分 4 汉译英 教师节,文化 5 汉译英 和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰 ※ 翻译技巧 西方电影名的翻译特征 电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成 千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面 外,与其寓意深刻、 回味无穷的片名有着直接的联系。片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产 物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影 视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置, 它直接起着 “导视”的作用。 一、电影片名的翻译理论 电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文 化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影 片的内容,考虑东 西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。“一名之立, 旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕 细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。 美国翻译理论家奈达(Nida) 认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全 面的一种。按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要 的是语 义,它体现了语言的功能。而英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能: 表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)、元语言功能 (metalingual function);其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构 思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲 望。因此,它主要具有 信息功能、祈使功能以及美感功能。 信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的 思想内容。如曾风靡全球的影片Forest Gump ( 《阿甘正传》),一看就知道这部影片是关于 Forest Gump 的故事,这就是片名所传达的信息功能。美感功能就是通过精心构思的片名,给观 众以美好的享受。如 《西夏路迢迢》这一片名中,叠词的恰当应用,加重 了抒情色彩,增强了片 名的音乐美。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种 好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋, 乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名, 感染观众的情绪,吸引观众。 接受美学理论认为,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。电影是 文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏 和评判为生存的依据 和标准。因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。也就 是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更应如此。 因片名是一种特殊的实用文本,除了考虑 其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能, 即片名应能提示观众影片类型和题材。因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信 息,更应考虑观 众的期待视野、审美情趣和接受能力。译名应在片名语言、文化信息及其对观 众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。依此,片名翻译的标准应是信息相符、功 能一致。 如Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Sweet hearts (《美国甜心》)、American Beauty (《美国大美人》)等的翻译,都保留了原名语言、文化信息和功能特征。 周兆祥博士曾论述:“顾客乐于付钱购买服务,当然有具体的、短期性的目的,例如翻译一 份广告文稿或公关用的新闻稿,要想达到宣传效果;翻译一段外电供电视 新闻节目主持宣读, 要想多多吸引观众增加收视率翻译一本书,要想销路可观。于是翻译工作的成败,在很大程度上 以能否达到这种期望来衡量。效忠于作者和效忠 于委托人的利益作为翻译工作的原则,是截然 不同的态度,两者可能没有矛盾,但也可能有相当大的冲突” 。周博士的论述运用于电影片名 的翻译现状,可谓一语中的。 二、西方电影片名的翻译特征 1、忠实性

文档评论(0)

ypwx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档