- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京科技大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题
1 英汉词语互译
埃博拉
金砖国家
亚太经合组织
IPCC
新常态
abenomics
2 英译汉
外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好
3 英译汉
奥巴马在上海的演讲,截取了一部分
4 汉译英
教师节,文化
5 汉译英
和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰
※ 翻译技巧[9]
正文反译更自然
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实
例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。
例如:Students are still arriving.
译文:学生们还正在来。
辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇
手段表达,如:正在、 已经、着等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是
进行时就用正在表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成
学生们还在陆陆续续地来就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果
从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译 (如肯定译为否 定,或否定译为肯定),
有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说Thetea isyettowin
a game.
这显然要比说The tea hasnt yet won a single game或The tea has lost all the
games it has played婉转得多,含义是下次可能赢,这就给该球队留了一点面子。
下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得
多:
1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
4.Ill see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是
知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
※ 翻译技巧[10]
英语介词的几种翻译法
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从
其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如:Thismachine is
out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is co only used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
But even the largermolecules with severalhundred atoms are too smalltobe seenwith
the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微
镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in rando motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义
加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结 构无法把意思
表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:Thats all there is to it. 那就是与此
有关的全部内容。(原句中 to=related to)
The engineerwas taken illwith consumption.Itwas flouron the lungs,thedoctortold
hi at the
您可能关注的文档
- 【荐】2015年北京交通大学翻译硕士(MTI)考研参考书,考研报录比【荐】.pdf
- 【荐】2015年北京会计从业资格考试《会计基础知识》试题【荐】.pdf
- 【荐】2015年北京公务员考试:申论应试技巧【荐】.pdf
- 【荐】2015年北京各个高中高考分数(上)【荐】.pdf
- 企业文化讲师培训【荐】.ppt
- 【荐】2015年北京各个高中高考分数(中)【荐】.pdf
- 企业文化课件-500【荐】.ppt
- 【荐】2015年北京外国语大学法语语言文学考研招生人数,报录比,考研辅导班【荐】.pdf
- 【荐】2015年北京外国语大学法语语言文学考研真题,复试分数线,复试真题【荐】.pdf
- 【荐】2015年北京外国语大学法语语言文学考研真题,招生人数,考研参考书【荐】.pdf
文档评论(0)