Translation of Argumentative Essays.pptVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of Argumentative Essays.ppt

Translation of Argumentative Essays Editorials, comments, formal speeches, addresses, scientific works, research papers, etc. Editorials and Comments (political, economic) Speeches Essays 报刊政论文的翻译 Stylistic Features: It is to propaganda and to inspire It is to illustrate the author’s view point----persuasive Consisting of a clearly-stated view, thorough analysis or illustration, and a logical conclusion Language use--- serious, formal in style, with complex sentence structure 报刊政论文的翻译 Guiding Principles: Be aware of the background knowledge related to the topic under discussion Locate the author’s point of view and the supporting ideas Center on the thoughts of the original version Faithful to the original 报刊政论文的翻译 尽量照顾原文表达法 Eg: Ever since Mr. Reagan’s inauguration, the White House has consistently regarded Israeli attacks across the Lebanese border as justifiable “hot pursuit” and “self-defence”. 自从里根先生就职以来,白宫始终认为以色列越过黎巴嫩边界的攻击是正当的“紧追”和“自卫”。 A second part of the American diplomatic offensive involved Formosa. During early 1950, Truman and his military advisers expected Communist China to conquer the island. 美国外交攻势的第二部分涉及福摩萨问题。1950年,杜鲁门和他的军事顾问曾预计共产党中国要去征服这个岛屿。 We work ourselves into ecstasy over the two superpowers’ treaty limiting the number of antiballistic missile systems that they may retain and their agreement on limitation on strategic offensive weapons. 两个超级大国签订了条约,限制各自可保留的反弹道导弹系统数目,同时达成协议,限制进攻性战略武器, 我们对此感到十分高兴。 (直译加意译) 报刊政论文的翻译 准确把握措辞的分寸和色彩 Eg: Every president, I am sure, leaves the White House poorer than he was when he went in. 我相信,每一位总统离开白宫的时候,他的财产总比不上他刚进白宫时候.(贫穷?) … and for Russia, the comparison with America’s Vietnam experience daily becomes more apt. 对于俄国人来说,它的处境正日益变得跟美国当年在越南的下场更为相似。 ?The peasants and workers were hand-in-glove with another in the struggle against landlords and capitalists who worked hand-in-glove with each other . 在反对狼狈为奸的地主、资本家的斗争中工农亲如手足。 报刊政论文的翻译 Deixis referent Eg: No doubt, we should all be working to bring about social chang

文档评论(0)

zhiminwei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档