- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译理论史..doc
中国翻译(理论)史概论
翻译的二字由来:
据文字记载,早在周代就有了翻译活动,从事翻译的人员被成为“象胥”/ “象寄”。
从汉代起, “译”逐渐成为了总称。
从东汉起,“翻”字也开始使用。
在南北朝时期,佛经译著中已开始使用“翻译”二字。
中国翻译史上重要的四个次时期:
1). 西汉至隋唐时期的佛经翻译
2). 明末清初的自然科学翻译
3). 近代的社会科学和文学翻译(鸦片战争至新中国成立)
4). 新中国成立后
关于佛经翻译“
西汉哀帝刘欣时期的《浮屠经》当为我国最早的佛经译本。 隋文帝统一中国后,大举兴佛,开启了佛教发展的新高峰,佛经翻译也走入高峰期。唐朝以后,佛教活动逐渐走向平淡,以潜在方式成为中国文化深层结构的一部分,佛经翻译日趋衰落。
北宋译经尚有余响,南宋已将近销声匿迹了。
佛经翻译名家及名论:支谦 (三国): 在《法句经序》提出了“文”与“质”两种对立的翻译观,即翻译的文质之争。支谦在理论上提倡“文质并举” ,而在实践操作中却遵循“因寻本质,不加文饰”。为早期的直译说。
道安 (东晋): 提出 “五失本,三不易”之说,主张直译 要求“案本而传”,是直译理论的代表。
鸠摩罗什(东晋): 主张“意译”。追求译作有“天然西域之语趣”
玄奘: (唐朝):“即需求真,又需喻俗”。 相当于今天的“忠实,通顺”
明末清初的自然科学翻译:
西方的传教士,翻译了一些天文、数学、机械等自然科学著作,使中国人首次接触到西方科学技术知识,开阔了视野,增长了见识。这一时期翻译活动的代表作首推中外合作翻译的欧几里德的《几何原本》。前六卷最具代表性,影响最大。据不完全统计,耶稣会传教士在华200年间,共翻译西书437种,其中宗教书籍251种,自然科学书籍131种,人文科学55种。:
代表人物:利玛窦(?-1610) 意大利传教士,学习过汉语,对中国文化有一定的认识和了解。他外表儒雅,会说中国话,熟知“四书”、“五经”,1583年来中国后,很快为明清之际中西文化交流打开了新的局面。利玛窦与我国近代科学的先驱徐光启合作翻译了《几何原本》前六卷。利玛窦还与另一些近代科学的先驱人物如李之藻、杨廷筠、叶向高等人合作,翻译了一些有关天文、历算和其他自然科学的书籍
徐光启(1662——1633)中国近代科学的先驱人物,杰出的爱国科学家和科学文化的领导者,是最早将翻译的范围从宗教扩大到自然科学的翻译家。他认为,科技翻译就是吸取别国多年积累的科技成果,尽快地为我所用,以此壮大自身。
近代的社会科学和文学翻译(鸦片战争至新中国成立)
近代翻译主要包括清末和五四时期:首先是科学翻译,而后是社会科学翻译,最后是文学翻译。 19世纪70年代后,社会科学翻译成为主流。甲午战争后,文学翻译继续涌现。进入二十世纪初,文学翻译走向繁荣。五四期间,文学翻译成为主流。
名家及理论:严复(1853-1921)近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》。至1909年,先后又译出亚当斯密的《 原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。其翻译的“信达雅”说对中国翻译理论影响深远。信达雅说的三层意思分别是:第一:信(不悖原文,切合源语言文章的内容,是力求在形式上和内容上都忠实于原文)严复的“信”其实就是“达旨”,也就是传达大意,重视原文说了什么,而不在乎原文是怎么说的。第二:达(通达,晓畅,就是把原文的内容(意义、信息精神、风格等)在译文中很好地表达出来,使译文的读者能够充分地理解原意。第三:雅 要求译文必须用汉以前字法句法(实际上严复指的是要用上等的文言文翻译。
新中国成立后
翻译名家及理论
傅雷:“神似”说 。傅雷:一代翻译巨匠,共译世界名著30余部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著,共翻译他的人间喜剧14部。翻译法国罗曼· 罗兰《约翰· 克利斯朵夫》。提出“重神似不重形似”的翻译标准。1951年《高老头重译本序》:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似” 。
钱钟书:“化境” 说。现代文学研究家、作家、文学史家、翻译家和古典文学研究家是中国当代博大精深的大学问家。他学贯中西、涵盖古今。1963年在《林纾的翻译》中提出“翻译的最高境界是化境”,从而将中国传统翻译理论推向了顶峰。他说:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。
许渊冲:北京大学英语教授,提出中国翻译学派 “美化之
您可能关注的文档
- 中国地质大学(武汉)2009年音乐专业招生简章..doc
- 中国宏观对冲研究院:付鹏专栏:LME的‘舞龙’与‘红酒’的转变..doc
- 中国工程物理研究院专业介绍..doc
- 中国建筑史讲义..doc
- 中国当代文学史..doc
- 中国当代文学史6第五章新的社会矛盾的探索..doc
- 中国戏曲学院考研情况概述..doc
- 中国戏曲鉴赏..doc
- 中国政法大学..doc
- 中国政法大学历史文献学新祥旭考研辅导班招生目录参考书 2..doc
- 某区纪委书记年度民主生活会“四个带头”个人对照检查材料.docx
- 某县纪委监委2024年工作总结及2025年工作计划.docx
- 某市场监督管理局2024年第四季度意识形态领域风险分析研判报告.docx
- 县委书记履行全面从严治党“第一责任人”职责情况汇报.docx
- 税务局党委书记2024年抓党建工作述职报告.docx
- 某市税务局副局长202X年第一季度“一岗双责”履行情况报告.docx
- 副县长在全县元旦春节前后安全生产和消防安全工作部署会议上的讲话.docx
- 某市委书记个人述职报告.docx
- 某县长在县委常委班子年度民主生活会个人对照检查材料1.docx
- 某县长在县委常委班子年度民主生活会个人对照检查材料.docx
文档评论(0)