中国古代文学作品英译谫论.pdfVIP

  • 22
  • 0
  • 约4.24千字
  • 约 2页
  • 2018-06-12 发布于湖北
  • 举报
中国古代文学作品英译谫论.pdf

2011年第 1期 辽 亍师 专 学 报 社 会 科 学版 NO.12011 总73期 JOURNALOFLIAONINGTEACHERSCOLLEGE SOCIALSCIENCESEDITION GeneralNo.73 中国古代文学作品英译谫论 刘 健 锦州师范高等专科学校,辽宁锦州 121000 摘 要: 将中国古代文学作品译为英文是中华文化向西方传播的一条重要途径,在文言英译中,词义理解是一个十分重要的问 题。我们在翻译的实际操作中,最好尽量注意古代汉语中某些宇、词的确切意义,以便选用适宜的英文来翻译。 关键词: 文言英译;词义理解;差异;确切意义 中图分类号:11046 文献标识码:A 文章编号:1008--3898 2011 O1—oo29—O2 中国古代文学作品有着悠久的历史和丰厚的积 “地位卑微的人”。例如,《论语 ·先进》中有这样一 淀,蕴涵着中华文化的精髓。文言英译是中华文化 句:“子日:先‘进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子 向西方传播的一条重要途径,一直以来,受到众多专 也。如用之,则吾从先进 。”’这里的 “君子”,指的就 家学者的重视。在文言英译中,词义理解是一个十 是 “地位比较高的人”,因此译为 “seniorpeople”是 分重要的问题 。 适宜的。 《论语 ·子路》中有这样一句:“子 日:君‘ 以下笔者通过举一些实例来具体说明文言

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档