我国地名译名体系的规范化问题.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国地名译名体系的规范化问题.pdf

V01.30No.7 Yue 东岳论丛Jul.,2009 2009年7月(;930卷l/第7期) Tribune) (Dong 嚣国地名译名傩系的规范化问题 张沉香 (湖南师范大学,湖南长沙410004;中南林业科技大学,湖南长沙4100(0) [摘要]我国地名译名体系存在着全拉丁化和“专名音译,通名意译”这两种做法,这种情形给地名译名带来 了混乱。从地名的本质属性、汉语语言和汉语地名的特点来看,两种译名体系各有其存在的理据和利弊。有关部 门应该根据国家相关的法规、联合国地名标准会议的有关决议以及我国的地名英译实践,细化译名体系,促进本土 地名译名的标准化,尽快结束这种混乱的局面。 [关键词】地名;译名;规范化;专名;通名 ‘ [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1003—8353【2009)07—0168—03 我国的地名译名体系一直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部用汉语拼音来表达)还是采用英译名 (即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论。一方面,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民 族尊严的高度。1992年和1998年,民政部两次发布通知并指出,地名标志是国家法定的标志物,地名标志上 的书写、拼写内容及形式具有严肃的政治性。地名标志一律采用汉语拼音字母拼写,不得采用英文等其它的 外文拼写地名。另一方面,传统的“专名音译,通名意译”的做法,虽然在操作的细节上存在一些差异,但总体 上还是形成了一套指导性的标准和规范。两种译法造成了译名的混乱,给来华的旅游者带来了诸多不便。 一、两种地名译名体系的由来 关于译名问题的论述中国古代便已经开始。据《春秋谷梁传》记载,远在两千多年前,孔子已经就撰写史 书、记载名称的方法提出过“名从主人,物从中国”的原则∞,意思是外来专有名词要根据诸侯小国、少数民 族、异域它国语言本身的发音来确定,而事物名称要用中国自己的名称来命名。对于中国本土地名的英译, 我国的历来做法可以归结为“专名音译,通名意译”。用来区分各个地理实体的词叫专名(properterms),用 来区分地理实体类别的词叫通名(geneticterms)。例如“上海市南京路”中“上海”、“南京”是专名,“市”、 “路”是通名。如果只有专名,没有通名,则音译专名即可。既有专名,又有通名,则音译专名,意译通名,如 “上海市南京路”译成NanjingRoad,ShanghaiCity。对具有文化特色和意义内涵的地理名词,则采用完全意 Education 译的方法,如ConfuciusTemple(夫子庙),MilitaryPark(国防教育园)。这种译法是以译学理论为 基础的,无论是严复的“信、达、雅”,还是奈达的“功能对等”,都要求做到两种语言文化之间的等额信息传 递,“专名音译,通名意译”的译法兼顾了地名的读音和意义,既保留了原来的读音,又表明了地名的类型意 义,同时将地名的国际接受考虑在内,便于理解,便于记忆,也便于使用。因此,该翻译方法一直是翻译教学 中老师传授地名英译的主导方法。 地名中的专名和通名都采用汉语拼音拼写,来源于我国地名的“拼音文字”或者“汉语拉丁化”的想法, 其目的是实现地名国际标准化,即在全球范围内统一和规范地名的书写,实现地名的单一罗马化。这种想法 Stand- ardizationof GeographicalNames)的问题,也就是通过地名国家标准化或确定不同文字书写系统间相互转写的 国际协议,使地球上的每个地名的书写形式实现最大限度的单一化。或者称之为“地名国际罗马化”。到 1977年8月,联合国在雅典举行了第三届地名标准化会议。在此次会议上,我国代表提出了“关于

您可能关注的文档

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档