观光旅游二.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
观光旅游二.ppt

观光旅游 (二) 教学目的: 本课目的是让学生掌握参观游览活动中导游用语及景点介绍的口译方法。学生通过讲授 了解导游用语的一些特点及基本表达方法,并掌握相关口译技巧和工作原则。 教学重点: 重点词汇、商务访问用语、交际技能和口译工作 本专题重点词汇: 追溯到 can be traced back to 旅游热点 tourist attractions 八大景 eight major scenes 佛经 Buddhist scripture 英法联军 Anglo-French Allied Forces 八国联军 Allied Forces of Eight Powers 祭天 worship the heaven 烽火台 beacon tower 始建于……年 the construction began in … 于……完工 the construction completed in … 位于 be located/situated 历史名胜 historical sites 商务旅游 business tour 城市观光 city tour 民俗文化 folk culture 度假胜地 holiday resort 必看的地方 must place 被列为重点文物保护单位 to be put down on the list of the important historical sites to be given special protection 旅游旺季 tourism peak season 野外风光 wild scenery 少数民族聚居区 ethnic communities 战国时期 Warring States Period 诸侯国 dukedom 单句精讲精练 汉译英: 1)这个国家有文字记载的历史可以追溯到公元前19世纪。 The recorded history of the country can be traced back to the 19th century B.C. *点评:原句中的“文字”不必译出来,因为这里说的“文字”也就是指历史记载,或是用文字记录下来的历史资料。因此,一般译为recorded history. 2)秦始皇是历史上第一位建立统一封建帝国的君主。 The First Qin Emperor was the first ruler in China’s history to establish a unified empire. *点评:注意“秦始皇”英语译法,以及empire和kingdom,dukedom的区别。 3)这座塔是典型的唐代建筑,是用来存放佛经的。 This pagoda is typical of the architecture of the Tang Dynasty. The pagoda was intended to store the Buddhist scriptures. *点评:pagoda是指中国、日本等东方国家的塔式寺庙和宝塔。由于塔的种类很多,其英语译法也不同,如:tower指的是高耸的建筑,而佛教的舍利塔,准确地说应该是Dagoba, 埃及的金字塔和其它锥形方尖塔是pyramid,灯塔则是light house。 4)北京是一座历史悠久的城市,自公元12世纪以来,它先后曾作为金、元、明、清各代的首都,10世纪早期以后还作过辽代陪都。 Beijing is a city with a long history dating back to very early times. From the 12th century onward, Beijing was the capital of four dynasties – the Jin, Yuan, Ming and Qing. It was once the auxiliary capital of the Liao Dynasty in the early 10th century. 5)十三陵,也就是明代十三个皇帝和它们的皇后的坟墓,是从1409年开始建造的。 The construction of the Ming Tombs, the tombs of thirteen emperors of the Ming Dynasty and their empresses, began in 1409. *点评:译文将原句结构打乱重新安排,以“建造”作主语,使其简介达意,又符合英语的表达习惯。 6)陕西省西安附近的大约两千多年的秦始皇兵马俑已经

文档评论(0)

zhiminwei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档