- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年人教版语文九下 第五单元综合检测题1
九年级语文(下)(人教实验版) 第五单元检测题
(90分钟 100分)
一、积累运用(27分)
1.下列加点字的注音有误的一项是( )(3分)
A.公输() () 法家拂士()B.文梓()() 公输盘诎()C.寡助()() 循其根本()
D.胶鬲()() 乞人不屑()下列加点字注音解释正确的一项是( )A.胡不见(xiàn 引见)我于王。B.子墨子之守圉(yù 通“御”,抵挡)有余。C.惠子相(xiàng 这里用作动词,做宰相的意思)梁。D.宋无长(cháng 多余的)木。对下列句子朗读节奏划分不恰当的一项是( )A.一鼓\作气,再\而衰,三\而竭B.公输盘\为我\为云梯C.是天时\不如\地利也D.子\非我安知\我不知鱼之乐下列说法有的一项是( )A.《墨子》一书,是墨子的弟子及其再传弟子对墨子言行的辑录。墨子,名翟,是春秋战国时期墨家学派的创始人。B.《孟子》是孟子及其门人所作,是儒家经典之一。《孟子》与《大学》《中庸》《论语》合称“四书”C.《得道多助,失道寡助》选自孟子?公孙丑下,这一章着重阐述了孟子关于统治者要施仁政行王道的思想。D.《庄子是道家经典之一庄子,名庄周,战国时期哲学家,道家学派的创始人。
有一次我偷偷地看她,她把我的五戈比放在手掌上,瞅着它们,默默地哭了,一滴混浊的泪水挂在她那副像海泡石似的大鼻孔的鼻尖上。
(1)文段选自小说《 》,作者是 。(2分)
(2)小说中的外祖母是一个怎样的人?请结合原著回答。(2分)
二、阅读理解(33分)
(一)阅读下面的文章,回答问题。(12分)
天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣,然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。故曰,域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之。多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。
8.解释文中加点的词的意思。(4分)
(1)郭: (2)环:
(3)委: (4)畔:
9.文章论证天时不如地利时,指出城小易攻的句子是: ;表明攻势之大的短语是: 。(均用原文填空)(2分)
10.“故曰”二字在文章结构上起 作用。(2分)
11.选文中心论点侧重强调的是 。(2分)
12.翻译“故君子有不战,战必胜矣”。(2分)
(二)阅读下文,回答问题。(14分)
鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,(①);死亦我所恶,所恶有甚于死者,(②)。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也?使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也?由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。
13.在括号里应填入的原文是:(4分)
① ;
② 。
14.这段文字的论证过程可分为几个层次?请用“‖”在原文上划分层次。(2分)
15.“非独贤者有是心也”中的“是心”,联系上文来看,是指 ,反映了孟子关于 的主张。(4分)
16.这段文字从论证方法的角度分析,主要是采用了 和 的论证方法。(2分)
17.“如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也?”这句的译文
文档评论(0)