- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻 译 讲 座 Contents 1、湖北省外语翻译大赛简介 2、翻译资格类考试 3、翻译的标准 4、英汉语比较知识 5、实战练习 1、湖北省外语翻译大赛 目的: 为了强化全民外语教育素质,提高外语交流水平,促进湖北经济发展和国际交流,营造深层次对外开放的软环境,推出“中部崛起”所急需的外语翻译人才,湖北省翻译工作者协会、武汉翻译工作者协会联合举办、武汉外语翻译进修学院协办第十五届湖北省外语翻译大赛。 参赛范围: 1.湖北省和武汉地区的机关、科研、企事业单位的外语翻译人员和爱好者; 2.高等院校、高职院校、二级学院、独立学院本、专科大学生、硕士生、博士生。 二、大赛组别: 1.英语专业口译组:高校外语专业师生及外语从业人员; 2.英语非专业口译组:高校非外语专业师生及自学成才者; 3.英语专业笔译组:各高校外语专业师生及外语 从业员; 4.英语非专业笔译组:高校非外语专业师生及自学成才者; 5.英语大学B组:高职院校、二级学院、独立学院学生 ; 6.日语组:高校、中学日语专业学生; 7.法语组:高校、中学法语专业学生; 8.德语组:高校、中学德语专业学生, 9.俄语组:高校、中学俄语专业学生。 三、设奖: 一等奖2%名;二等奖5%名;三等奖8%;优秀奖10%名(各组别)。 四、获奖者待遇: 对参赛获得一、二、三等奖者,优秀奖颁发证书。 五、参赛时间及形式: 初赛:2010年11月28日 (周日)上午8:00,笔译、下午:2:00 口译 英语大学B组:A.笔译(初赛) B.口译(决赛) 题型 该部分测试英汉翻译能力,选择最恰当的答案。 20小题 选出你认为与原文最接近的译文。 30小题 提示:请带2B铅笔。 2、其他翻译资格类考试 全国翻译专业资格(水平)考试 (英、日、俄、德、法、西、阿等语种) 全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。 全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。 各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。 / 全国翻译资格证书考试 教育部考试中心和北京外国语大学共同主持。简称CETI,分设初、中、高级,由北京拓维培训中心负责培训,参加全国统考,合格者颁“翻译资格证”。 初、中、高级:分别以英语四级、六级、专业八级为起点。 5月和10月的第四个周六 / 上海外语口译证书考试 每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。 /86/content/4604/ 3、翻译标准 忠实 通顺 4、英汉语比较基本知识 1) 形合与意合 2) “话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 3) “左分支”结构与“右分支”结构 4) 前重心和后重心 5)竹式结构与树式结构 6) 语序相对固定和相对灵活 7) 视点流动与视点固定 Contrast Between English and Chinese Chinese Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯) Paratactic 语义型语言 (以意统形) English Form-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接) Hypotactic 形态型语言 (以形驭意) ①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。 ——(梁实秋《学问与趣味》) Translation 1: ①I have come across a great many young friends, ②bright and diligent, ③do exceedingly well in studies, ④but they are rather weak in Chinese, ⑤even can’t write a smooth Chinese letter. ⑥When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese. You are going to find out the mistakes of this paragraph and try to
您可能关注的文档
最近下载
- 园林绿化养护服务方案.docx VIP
- 新22D3 电力线路敷设安装.pdf VIP
- 美得理 鼓 电子鼓 MS-5X 使用说明.pdf
- 缠论第一高手.doc VIP
- JB_T 7595-2006 ZSL4系列(IP23S)直流电动机技术条件(机座号100~160).docx VIP
- 《AI+新媒体运营》全套教学课件.pptx
- 幼儿园保护视力教师培训.pptx VIP
- 2025通辽科尔沁区招聘146名社区工作者笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2023款宝马X7_用户手册驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf VIP
- 2025浙江绍兴市轨道交通集团有限公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
文档评论(0)