对中外翻译理论关系的思考.pdfVIP

  • 27
  • 0
  • 约2.72万字
  • 约 3页
  • 2015-09-26 发布于重庆
  • 举报
对中外翻译理论关系的思考

年 月 湖北经济学院学报 人文社会科学版 Jan.2010 2010 1 ( ) 第 卷 第 期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) Vol.7 No.1 7 1 对中外翻译理论关系的思考 任月花 吕梁高等专科学校外语系 山西吕梁 ( , 033000 ) 摘 要 中国翻译 有多种界定方法 翻译理论只有很小一部分局限于具体的语言和文化 过于突出理论的中 :“ ” 。 ; 外渊源 人为地划定其主次地位 对提高研究水平没有实际帮助 确定研究方向应主要根据自身的学术环境和知识 、 , 。 结构 研究贵在创新 而不在理论的籍贯 。 , 。 关键词 翻译理论 中西关系 : ; 年代以来 我国学界开始大量接触西方翻译理论 争 给了中文英译事业 却始终没有加入中国籍 无论依照国籍还 80 , 。 , 。 论随之而起 在构建中国翻译研究体系时 到底应该以民族文 是血统标准 她的翻译都不是 中国翻译 : , , “ ”。 化为立论前提 还是以西方理论为主要参照典范 作为一个人 按地缘和国界标准 任何人在华从事的翻译 不管译者是 , ? , , 文学科 翻译学到底是重普遍适用性还是更具文化独特性 否有中国籍或血统 也不论是否涉及中国语言 都是 中国翻 , ? , , “ 本文无意介入译学构架的中西体用之争 但尝试对论争 译 而中国公民或海外华人在中国境外即便是转换中国语 , ”; 中涉及的几个核心概念加以较为确切的界定 以厘清中外翻 言 也不能算 中国翻译 依据语言标准 中国人 或华人 也 , , “ ”。 , ( ) 译理论的关系 希望能为初出茅庐的学者进行翻译研究选题 好 外国人也罢 无论在境内还是境外 只要译出或译入语是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档