以David+Hawks《The+Story+of+the+Stone》及杨宪益《The+Dream+of+the+Red+Chamber》为例.pdfVIP

以David+Hawks《The+Story+of+the+Stone》及杨宪益《The+Dream+of+the+Red+Chamber》为例.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以DavidHawks《TheStoryoftheStone》及杨宪益《TheDreamoftheRedChamber》为例

从文化视角探讨《红楼梦》两译本中习语的翻译 ——以DavidHawks《TheStoryoftheStone》及杨宪益 《TheDreamoftheRedChamber》为例 万涛 赵丹 南昌航空大学 江西·南昌330063 翻译是一项不同文化和不同语言之问的交流活动本文分析《红楼梦》中汉语习语的主要类型谚语和歇后语及Hawks和杨 宪益两译本习语翻译的对比,探讨文化与翻译的关系,总结Hawks和杨完益两译本的不同。 红楼梦;文化视角;汉语习语;翻译 1671-0703(2011)10-0197-02 @@[1]Nida,Eugene.LanguageandCulture:ContextsTranslating [M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2001.(78)PenguinGroup. @@[2]Yang,XianyiGladysYang.TheDreamofTheRed Chamber[M].Trans.HongLouMeng.Beijing:ForeignLan guagePress,1978. @@[3]DavidHawks.TheStoryoftheStone[M].CaoXueqin,Trans. London,1977. @@[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].人民文学出版社,1982. @@[5]高歌东.红楼梦成语辞典[M].天津社会科学院出版社, 1997. @@[6]桂廷芳.红楼梦汉英习语词典[M].杭州出版社,2003. @@[7]杨自俭.英汉语比较与翻译(3)[M].上海外语教育出版社, 2002. 从文化视角探讨《红楼梦》两译本中习语的翻译——以David Hawks《The Story of the Stone》及杨宪益《The Dream of the Red Chamber》为例 作者: 万涛, 赵丹 作者单位: 南昌航空大学,江西,南昌330063 刊名: 安徽文学(下半月) 英文刊名: Anhui Literature 年,卷(期): 2011(10) 本文链接:/Periodical_ahwx201110107.aspx

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档