网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析中西姓氏的差异.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中西姓氏的差异

浅析中西姓氏文化的差异 题 目:浅析中西姓氏文化的差异 班 级: 09中文2班 姓 名: 彭祥琴 学 号: 学 院: 中文系 授课教师: 刘文孝 摘 要:姓名是每一个社会成员的标志和符号,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化系统等信息。由于各自历史发展和文化传统的差异,中西方之间形成了两种各具特色的姓名体系。中国姓和氏不是一码事,氏是从姓那儿派生出来。从汉代开始,姓氏混而为一。姓作为氏族公社时期部落的标志符号而产生,其后人有的便直接承袭为氏,中国旧时流行的《百家姓》是北宋年间写的,里面共收集了单姓408个,复姓30个,共438个。现代我们中国人的姓,大部分是从几千年前代代相传下来的。 西方人的名字一般分三部分,前部分是在教堂里洗礼的时候,教父起的教名。中间部分是家长起的,中间名可以不止一个,中间名一般可以省略,后面的就是姓了。 关键词:中西文化 ;姓氏由来;姓氏差异 姓名是一种特殊的文字符号,它既是互相区别最为直接的外在标志,也是一种文化的外在体现。姓名作为一种文化有着丰富的文化内涵,体现了民族文化的特点。一个民族的命名方式受这个民族文化、历史、宗教、语言、地理环境等因素的影响。尽管大世界各种姓名纷繁复杂,但作为人的认知标志及语用功能有异曲同工之妙;虽然东西方文化差异很大,但在人类姓氏与绰号形成和发展过程中有许多共通之处。人名文化是人类社会认知现象的反射。Jami Smith,为了方便,常写成Linda J. Smith或L.J. Smith。 西方人取名的方式与中国人有相同之处,也有不同之处。其差异主要表现在以下几个方面: 1、以父母亲朋的名字为己名。如,科学家达尔文的名字Charles Robert Darwin,他的父亲叫Robert Darwin,他父亲的哥哥叫Charles Darwin,在父亲的名字前加上伯父的名字,即Charles Robert Darwin就是他的名字。 2、以名人、神话传说中的神名为名。如,Washington(华盛顿,美国开国之父)、Lincoln(林肯,美国第16任总统)等均直接取自《圣经》。 中西方姓名的翻译 随着对外交往的增加,特别是在跨文化的国际商务活动中如何传播中国文化,同时又学习借鉴外国的优秀文化,增加了解与信任,姓名的翻译是直观重要的。国务院在1978年曾颁布了关于我国人名地名一律以汉语拼音方案拼写的决定,当然也有例外,如西藏就译为Tibet。目前我国对人名地名的翻译遵循两条基本原则,即:名从主人和约定俗成。 1、中国人名的英译 中国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族语言风格,翻译人名时应该采取以我为主的原则。 按照中国人名的顺序翻译,但考虑到读者的接受能力和文化习惯,不妨适当照顾译语文化,姓全部用大写拼音字母。如,王小莉,可译为:WANG Xiaoli。相信随着国际交流的扩大,外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。当然这种翻译方法也会带来文化的空缺,但这也是不得已的事。 对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。如,宋庆龄(Soong Ching Ling)、陈嘉庚(Tan Kak Kee)等 2、西方人名的汉译(以英美人名为例) 对英美人名的翻译同样要遵守名从主人的原则,要尊重他们的传统文化和语言风格。音译是翻译外国人名的最主要的一种方法,但为了使音译词不至于过长,某些不明显的音可不译。如:Engels 恩格斯(不必译成恩格尔斯)等;姓不必译成汉人的姓,以免引起误解。如:Tolstoy 特瑞斯泰(旧译“陶师道”过于中国化)等;妇女的名字可以女性化。如Anne 安娜、Mary 玛丽等。 按照外国人名的顺序翻译,即先名后姓。名与姓之间用圆点间隔符号“· ”隔开。如:Carl Smith 卡尔·史密斯。 对已有的定译名,按约定俗成的原则,不在更正。过去对外国人名的翻译不是很规范,有按先姓后名的,也有按姓第一个音节的发音选用中国人的姓氏翻译的。如:Bernard Shaw 萧伯纳等。这些译名虽然常常引起不了解情况人士的误解,但已为大多数人所接受,不需再更正。 从姓名看中西文化差异在中西文化交流中,对姓名的认识有时还反映一种强势文化对另外一种文化的傲慢与偏见。受过基本教育的中国人都知道,西方人的名在前,姓在后,但是,西方人总是按照的习惯去理解中国人的姓名。比如,你是“张三”,他们就以为你姓“三”,名“张”。无奈,海外华人也只好随乡入俗,将自己的姓名倒过来写和念。比如,张三,李四,王老五,变成了“三张”,“四李”和“老五王”了。有些

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档