Homihabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究
论文摘要
本论文是对Homi
Bhabha(以下简称HB)后殖民批评理论的一个阐释尝试,
并探讨了他的后殖民批评理论对(后)殖民翻译研究可能带来的启示,最后以此
Windermere§Fan的改译剧本《少奶奶的
为基础分析了洪深对王尔德的喜剧Lady
扇子》,以此证明HB后殖民理论对翻译研究的适用性。以往中国学者对HB的
后殖民批评理论有大量引用,但研究不够,而阐释则常常几乎与原文一样晦涩。
本文的贡献在于它的阐释:论文通过对鲁迅等中国二十世纪初(半)殖民语境中
的重要文化人物的相关思想的讨论与引述,对无比晦涩的lib的论点进行了阐
释,一方面让我们在后殖民批评话语中重新认识了鲁迅等重要人物的思想,另一
方面让中国读者在中国的语境中深入地理解HB的后殖民批评理论。后殖民批评
理论对翻译研究的启示的研究,以往的学者没有从HB的角度出发比较系统地进
行,本文也是一个先行性的尝试。本论文最后的案例研究也是第一个从后殖民批
评角度对洪深的《少奶奶的扇子》这个中国话剧史上的重要作品所做的研究。
论文由三大部分构成,第一部分是对HB后殖民理论的阐释。HB的后殖民
理论不同于其他后殖民批评家的独特
原创力文档

文档评论(0)