《瞬息京华的另一种解读——从林语堂英文原著到它的三个不同中文译本.pdfVIP

《瞬息京华的另一种解读——从林语堂英文原著到它的三个不同中文译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《瞬息京华的另一种解读——从林语堂英文原著到它的三个不同中文译本

摘 要 本文拟从林语堂最引人入胜的小说《瞬息京华》出发,透过英文 原著,将目光投射在它的三个不同中文译本身上。这三个译本分别是 郑陀与应元杰的合译本、张振玉的译本以及郁飞的译本。笔者从现今 这部小说的受众接受状况着手,对它一步步被译者引向通俗化的过程 进行了较为深入地挖掘和反思;试图以这样一种解读的方式为切入 点,来探讨我们的翻译者该如何对待经典作品的翻译定位问题。 全文共分为三部分: 第一部分主要分析林语堂创作《瞬息京华》的缘由和初衷,展现 这一小说在中国乃至世界文坛的地位及其成就,并指出它却在翻译回 作者母语的过程中被陷入了通俗化的尴尬境地。 第二部分主要是梳理出一条线索,来分析和演示这部小说在不同 年代先后出现的三个中文译本将原著引向通俗化的大致轨迹。 第三部分则通过从原著到三个中文译本的文本分析来佐证笔者 的这一论点,并在三个不同中文译本从原著到传达给受众的翻译过程 中来看译者对原著小说的定位以及这样的定位对受众的阅读产生了 多大程度的影响。 在结语中笔者指出,有别于过去学界借助解读译本来探讨林语堂 《瞬息京华》创作意蕴的做法,笔者以回归原著进而对不同译本进行 细致梳理的思路,总结出译者在翻译定位和传达的过程中不自觉地将 原著通俗化了的结论。希望经过这样一番努力,能有助于这部小说的 翻译工作:同时,也有助于获得在这种从原著到译本的解读方式下所 能拥有的价值和意义。 关键词:林语堂瞬息京华译本通俗化定位 ABSTRACT Thisthesis to the most novelof attemptsinspect engrossingEnglish Lin in the focus01/I Yutang,MomentPeking.Throughoriginalnovel,we attentiononit’SthreedifferentChinese are Tuoand versions,theyZheng Yu versionand Fei’S YingYuanjie’S Zhenyu’S jointversion、Zhang version.Theauthorembarks onthe conditionofthis nowadaysaccepting orderto novel,in traceit’S of to processbeingpopularized;andattempts usethissort of to intohowourtranslatorsshoulddealwith readingprobe the ofclassicwork’Stranslation. positioning Thewholethesisconsistsofthree parts: Thefirst is onthe intentionandreasonof partemphas

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档