汉语的特点.docVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语的特点

汉 语 不 是 英 语 ——我看汉语的特点 沈家煊 中国社会科学院语言研究所 汉语当然不是英语,汉语是汉语,英语是英语,但是我们却经常不自觉地把英语当汉语,把汉语当英语。把英语当汉语,我听到大量学英语的中国人(主要是北方人),把dog念成“道格”, 把pig念成“匹格”,他们把英语的浊辅音b,d,g当作汉语的不送气辅音来读,把清辅音当作送气辅音来读。还有,老师首先要告诉初学英语的中国人,不要说The park has many people,要说There are many people in the park。把汉语当作英语,用英语的方式来表达汉语,也有,例如不说“她嫁错了人”,却仿照英语She married a wrong man说“她嫁了个不好的人”。但是更多的发生在汉语的语法分析上,比如汉语说“哭没用”,“我听见响动了”,我们的语法学家就说这个做主语的动词“哭”和做宾语的动词“响动”都已经“名词化”了。汉语说“下雨了”,“起风了”,有的语法学家就说是做主语的“雨”和“风”移到了宾语的位置。其实汉语里并没有什么“名词化”,也没有什么“主语后置”。我今天主要就是讲这个问题,汉语的语法分析要摆脱印欧语语法的框框。 一百年来两个“不停息” 回顾历史,一百年来先觉先悟的中国知识分子为实现中国的“现代化”,纷纷从西方借鉴先进的理论和方法。“从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉。”这是鲁迅的话。在中国的语言学界,从《马氏文通》(1898年)开始,我们向西方借鉴语言理论和研究方法的努力也一直没有停息过。我想强调的一点是,还有一个同时存在的“不停息”,那就是我们想摆脱印欧语的研究框架、寻找汉语自身特点的努力也一直没有停息过。1949年以来,在汉语语法研究方面有过三次重大问题的讨论:一是汉语词类问题的讨论,二是汉语主语宾语问题的讨论,三是汉语单句复句问题的讨论。这三次大讨论都反映了上面两种看上去方向相反的努力,特别是后一种努力。最近我们又在对汉语的词类问题展开新的讨论,这次讨论的特点是有从事中文信息处理的人参加,讨论者也更加自觉地把汉语放到世界语言的范围内来考察,可以说是体现了这个时代的特点。 吕叔湘先生和朱德熙先生是在汉语语法研究上卓有成就的两位前辈,他们在晚年分别说了两段引人深思的话,可以说是在敦促后来者还要继续摆脱印欧语的眼光,我把这两段话照录下来: 要大破特破。……要把“词”、“动词”、“形容词”、“主语”、“宾语”等等暂时抛弃。可能以后还要捡起来,但这一抛一捡之间就有了变化,赋与这些名词术语的意义和价值就有所不同,对于原来不敢触动的一些条条框框就敢于动它一动了。 (吕叔湘《语法研究中的破与立》) 中国有一句成语叫“先入为主”,意思是说旧有的观念的力量是很大的。我们现在在这里批评某些传统观念,很可能我们自己也正不知不觉之中受这些传统观念的摆布。这当然只能等将来由别人来纠正了,正所谓后之视今,亦犹今之视昔。不过就目前而论,能向前跨一步总是好的,哪怕是很小很小的一步。 (朱德熙《语法答问》“日译本序”) 对“汉语的特点”已有的认识 我想先说一说我们对于汉语不同于印欧语的特点已经取得哪些认识,只能挑主要的说。 第一,汉语里语素的地位不亚于词的地位。这是吕叔湘先生的话。组词造句的单位就好比建房盖楼的用材单位,有大有小。建材单位是小的砖块、大一点的空心砖,还是更大的预制板?造句的单位是语素、词,还是固定的词组?印欧语的基本造句单位是词,汉语里作为基本的造句单位,语素的地位不亚于词的地位。汉语里的双音词很多是“离合词”——可离可合的词,或者是“短语词”——像词又像短语的词,例如: 慷慨 别慷我的慨。 提醒 不用你提我的醒。 放松 你就放你的松吧。 结婚/示威 你结你的婚,我示我的威。 演出 等赚够了钱,我可能不会演太多的出。 最后这个例子是从电视采访节目中听来的,香港著名的小提琴家李传韵喜欢玩车,他说等我赚够了钱就去买好车开好车,不用“演太多的出”了。哎呀,连“演出”都能这样拆开来用。 这是因为汉语受汉字的影响,构成一个复合词的音节一般都有意义,即便是没有意义的音节也会赋予它一个意义,例如: 不管是马克思还是牛克思 管他是托尔斯太还是托她斯太 一个音节一个语素,一般如此。音节有很强的独立性,可以再从复音词里离析出来成为造语造句的成分,例如“形状”和“状态”里的“状”就可以离析出来做造语造句的成分: 他又做出一本正经状 做欠了他八百辈子债状 比较英语和汉语,要是英国人照汉语“你结你的婚,我示我的威”说出“You mar- your -ry, a

文档评论(0)

juhui05 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档