传播学视角下的美术杂志翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
传播学视角下的美术杂志翻译 摘要 学者吕俊(1997)提出,翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,无 论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,抑或是科技文体的翻译,它们所要完成 的任务都可以归结为信息的传播,是各种信息(自然信息、生物信息、社会文化信息、技术信 息)的传播。由此可知,翻译是一种跨文化语际的信息传播和交际活动。对于国内艺术家和 广大艺术爱好者而言,美术翻译杂志是其直接了解世界前沿绘画技法和流行风格的便捷途 径。而美术杂志翻译,作为~种特殊的翻译行为,不仅要遵循翻译的一般原则,而且涉及到 美学欣赏、文化迁移等内容。怎样让美术杂志翻译与杂志中包含的大量图片相互呼应,以帮 助读者理解也是此类翻译需要处理的特殊情况。 本文从传播学入手,结合美国学者拉斯维尔(1948)提出的5w传播模型,即谁传播(who what says):传播什么(sayswhat):通过什么渠道(inchannel):向谁传播(towhom): what 效果如何(.with effects),讨论了笔者在翻译美术杂志中遇到的实际案例,从译者的 要求、受众分析、媒介分析和效果四个方面对美术杂志翻译中传播过程五要素的体现进行分 析。传播学理论和美术杂志翻译研究的结合,能很好地解释美术杂志翻译策略和语言风格的 选择问题。译者应当提高自身审美水准,注重相关知识积累,发挥想象力,正确认识杂志读 者群,根据传播内容调整语言风格,从译者、受众、媒介、效果等多方面对美术杂志的翻译 进行推敲琢磨,以期读者在获知专业信息的同时得到美的享受。 关键词:美术杂志翻译;传播学;5w模型 the of ofart translationfromPerspective Analysismagazine Communl‘catl‘‘on Abstract isakindofcross-cultureinformation Professorlv thattranslation Jun(1997)suggests communication.Allthetasksithasto communicationand itsessenceis complete exchange,and Canbedescribed canbesummedasthecommunicationofinformation.Therefore,translation up art domesticartistsand asakindofinter-culturalcommunication.For aconvenienttOO]tolearntheadvanced and inthe magazineprovides paintingtechniquesstyles of thetranslatedtextworkinconcertwith numbers world tomake la

您可能关注的文档

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档