3-TCTranslabi.pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约3.23万字
  • 约 48页
  • 2015-10-10 发布于河南
  • 举报
3-TCTranslabi

Translation Criticism 3 Translatability Focus Today I. Six Review Questions II. A Discussion of Six Versions of Translation of “Of Studies” III. Translatability and Untranslatability 1. Warm-up 2. Definition 3. Chinese Scholars Opinion About Translatability 4. Linguistic Untranslatability 5. Cultural Untranslatability IV. The Method of Compensation V. Practices 1. Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation is employed. Literal translation strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech. 2. 异化翻译法包括以下特点: (1)不完全遵循目的语语言与语篇规范; (2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体; (3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语; (4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995:20)。 3. Foreignization or Domestication? Lawrence Venuti,The Translator’s Invisibility 一书中提出: A term used by Venuti to described the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Scheleiermacher) A term used by Venuti to designate the type of translation in which a TL is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. “leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.” 异化就是文化特征的保留;归化就是文化特性的诠释。 归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。(negative) 4、中华人民共和国翻译服务译文质量要求: 中华人民共和国国家标准 GB/T?19682-2005 翻?译?服?务?译?文?质?量?要?求 Target?Text?Quality?Requirements?for?Translation?Services 4.?基本要求 ? 4.1 ______ 原文 ??? 完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。 ? 4.2 术语 ______ ??? 术语符合目标语言的行业专业通用标准或习惯,并前后一致。 ? 4.3 行文 _____ ??? 符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。 5、文学翻译和

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档