《北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究》.docVIP

《北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究》.doc

北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究 刘秀芝,李红霞 出 版 社: 光明日报出版社 条 形 码: 9787802066021 ; 978-7-80206-602-1 I S B N : 9787802066021 出版时间: 2008-7-1 开 本: 16开 内容简介   《北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究》不仅紧追世界翻译研究前沿,借 鉴“目的论”、功能理论等精要指导研究,还努力贴近翻译实践的现实,有针对性 地进行大量案头研究和文献检索,充分的实证调研,实时的信息采集,工作量极大 且有较高的原创价值;作者的研究完全以旅游景观“现场”为中观语境,以实现有 效跨文化交际、树立国家良好国际形象为目标,对影响旅游景观介绍信息有效转换 和传播的文外要素和文内要素研究,包括标牌的面积、外观、方位、质地的研究, 更加明确了景观介绍的功能、目的、翻译技巧和策略、评估标准;服务旅游景观介 绍系统各具体功能文本不同译本的比较和改译具体诠释了相关细节的适用理论与翻 译策略,可操作性突出。作者根据景观翻译特点,提出了“去繁就简”、“准确理 解”、“反复查证”和“字斟句酌”等四条原则,同时利用大量实例说明如何具体 处理景观名称及景观介绍翻译过程中所遇到的各种现象和问题。研究者对中英语言 、文化特点的对比、分析深入、准确,对中英两种语言的“文化”转换规律和特点 的阐述和梳理精辟、通透。 目录 序 旅游翻译注定要为中国第四次翻译高潮推波助澜 第一章 综述 1.1 景观翻译所涉及的问题 1.2 景观翻译的研究现状 1.3 本书的主要意图、结构及内容 参考文献 第二章 北京世界文化遗产人文景观的翻译现况 2.1 所收集的资料 2.2 景观名称和景观介绍翻译标牌的外观 2.2.1 景观名称的翻译形式 2.2.2 景观介绍翻译标牌的外观 2.3 景观名称及景观介绍的翻译状况 2.3.1 景观名称的翻译状况 2.3.2 景观介绍的翻译状况 2.4 景观名称和景观介绍翻译问题的解决对策 参考文献 第三章 景观翻译与功能翻译理论 3.1 功能翻译理论的形成 3.2 功能翻译理论的主要内容 3.2.1 翻译的目的 3.2.2 翻译过程的参与者 3.2.3 翻译过程应遵循的原则 3.2.4 文本类型及其功能 3.2.5 翻译策略 3.2.6 翻译过程的评价标准 3.3 景观翻译与功能翻译理论 参考文献 第四章 景观名称及景观介绍的文本分析 4.1 翻译导向的文本分析法 4.2 景观文本文外因素分析 4.2.1 景观文本的发出者(Sender) 4.2.2 景观文本发出者的意图(Senders intention) 4.2.3 景观文本的接受者(Audience) 4.2.4 景观文本的传播媒介(Medium) 4.2.5 景观文本的交际时间及场所(Time and place of communication) 4.2.6 景观文本的交际动机(Motive for communication) 4.2.7 景观文本的功能(Text function) 4.3 景观文本文内因素分析 4.3.1 文本主题(subject matter) 4.3.2 文本内容(Content) 4.3.3 前提预设(Presuppositions) 4.3.4 文本结构(Text composition) 4.3.5 非语言因素(Non-verbal elements) 4.3.6 词汇特征(Lexis) 4.3.7 句型结构(Sentence structure) 4.3.8 超语段特征(Suprasegmental features) 参考文献 第五章 景观名称和景观介绍的翻译策略 5.1 景观名称和景观介绍翻译的特点 5.2 目的语文本(Target-text profile) 5.3 实现目的语文本交际目的所涉及的因素 5.3.1 文外因素(Extratextual factors) 5.3.2 文内因素(Intratextual factors) 5.3.3 效果(Effect) 5.4 景观名称和景观介绍的翻译策略 5.4.1 文献型翻译(DT)和工具型翻译(IT) 5.4.2 等效工具型翻译(Equifunctional translation) 5.5 实现等效工具型翻译的原则 5.5.1 去繁就简 5.5.2 准确理解 5.5.3 反复查证 5.5.4 字斟句酌 5.6 景观名称的翻译 5.6.1 景观名称英文标示牌的作用 5.6.2 名称的结构特点 5.6.3 名称中数字的处理 5.6.4 认可的译法(Recognized translation) 5.6.5 标牌名称该不该加定冠词“the” 5.7 景观介绍的翻译 5.7.1 语篇结构差异 5.7.2 模糊

文档评论(0)

mwap + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档